Feedback

He reproaches her, and his heart complains,

يعاتبها فيه الفؤاد مفندا

1. He reproaches her, and his heart complains,
So she teases him until he bows submissively.

١. يعاتبها فيه الفؤادُ مفندا
فتغريه حتى ينثني متوددا

2. She recites to him a verse from the chapter of passion,
With which he returns, blinded, needy, and fervent.

٢. وتُسمِعُه من سورة الوجد آيةً
يعود بها أدمى وأضنى وأوجدا

3. But the passions of the heart are lethal,
Unless instilled with pure reason to guide them.

٣. إلا أن ثوراتِ الفؤاد قواتلٌ
إذا لم تصب من خالص العقل مسعدا

4. Yet time has passed and its beacons are extinguished;
So he wandered, exasperated, and became estranged.

٤. ولكنه فات الزمان وأُطفئت
مناراته فازورَّ واشتط مبعدا

5. Each day a moment of heedlessness and vigilance
For a bee, fervor, and one who has lost her way;

٥. وفي كل يوم غفوة وانتباهةٌ
لناحلةٍ وجداً وفاقدةٍ هدى

6. Upon that heart which harbored sorrow,
And that fervor which obscured the horizon.

٦. على ذلك القلب الذي أضمر الأسى
إلى ذلك الوجد الذي حجب المدى

7. She loved him with all her heart in the garden of youth;
Beautiful, with a languid glance, and a hunter.

٧. أحبته ملءَ الصدر في مرح الصبا
جميل المحيا فاتر اللحظ أصيدا

8. She did not consult abstention, for her rule
Would restore to her the face of love, gloomy.

٨. ولم تستشر فيه النهى أن حكمها
يعيد لها وجه المحبة أسودا

9. A youth like the fresh basil of heaven
Who rises before her like a full moon.

٩. فتى مثل ريحان الجنان نضارةً
يطالعها بدراً ويخطر أملدا

10. His eyes sparkle with intelligence as if
Her love had passed through them as a blaze.

١٠. وتبرق عيناه ذكاءً كأنما
محبتها مَرَّت بعينيه أثمدا

11. She descended from his heart to a position
Where her cheek slumbers flushed upon it.

١١. لقد نزلت من قلبه في مكانةٍ
ينم عليها خدُّه متوردا

12. And he showed a great love in standing
Before her, alive and infirm, enduring.

١٢. ودلَّ على حبٍ عظيم مثوله
لديها حييّاً واهياً متجلدا

13. When her glances fell on him, they sighed,
And when his glances fell on her, they sighed.

١٣. إذا لحظتها مقلتاه تنهدت
وإن لحظته مقلتاها تنهدا

14. She loves refinement in a youth - an attribute of life,
And she turns from an impudent one, rebellious.

١٤. تحب الغاواني في الفتى شيمة الحيا
ويعرضنَ عن مستوقح قد تمردا

15. Sulaym and Sulayman - a secret symbol
Named two hearts united in the spirit of love.

١٥. سليم وسلمى أسماهما سرُّ رامزِ
بقلبين في روح الهوى قد توحدا

16. The daughter of the caravan leader loved him
And he did not contend with her in glory, rank or zeal.

١٦. تعشقها بنت السراة ولم يكن
يضارعها عزاً وجاهاً ومحتدا

17. He has nothing in life but his youth,
A mind he sees steering matters straight.

١٧. وليس له في العمر إلّا شبابهُ
وعقلٌ يراه في الأمور مسددا

18. And Sulayma is a girl who resembles the rising sun;
For her a cheek like a rose garlanded by dew.

١٨. وسلمى فتاةً تشبه الشمس طلعةً
لها وجنة كالورد كلَّله الندى

19. And two eyes whose glance sparkles
Like two stars in a sky flashing emerald.

١٩. وعينان إنساناهما قد تلألآ
كنجمي سماءٍ يبرقان زمردا

20. And a neck as if dawn split its column
And adorned it with the bright star and necklaces.

٢٠. وجيدٌ كأن الفجر شق عموده
وحلّاه بالنجم المضيء وقلَّدا

21. And hair like the strands of a crown, decorating her head,
So if she lets it down it flows like silk, curled.

٢١. وشَعرٌ كعَقدِ التاج زيَّن رأسها
فإن أسبلته انساب تبراً مجعدا

22. And a figure like a delicate basil branch -
If the breeze stirs it, it inclines gently.

٢٢. وقدٌّ كغصن الزنبق الغصن ناعمٌ
إذا راوحته الناسماتُ تأوَّدا

23. She walks as if the ground never touches her feet -
She has the steps of a gazelle, graceful.

٢٣. وتمشي كأَن الأرض ليست تَمَسُّها
لها قدما ظبيٍ تُقلان أميدا

24. She laughs with the laughter of purity, as
Birds converse in thickets and chirp.

٢٤. وتضحك ضحكات الطهارة مثلما
تجاوبَ طيرٌ في الأراك وغردا

25. And she smiles with a string of handsome pearls
With a face it adorns, radiant and dimpled.

٢٥. وتبسم عن درٍ نظيمٍ مطلةً
بوجهٍ لها يزهو لجيناً وعسجدا

26. So he loves her in his morn and eve,
And in his past yesterday - and loves her tomorrow.

٢٦. فيعشقها في صبحه ومسائه
وفي أمسه الماضي ويعشقها غدا

27. He worships her in manners and she is his idol
Whom he aspires to please and worship.

٢٧. ويعبدها في الخُلق والخلق ربةً
له وفخارٌ أَن تجلَّ وتعبدا

28. He strives to please her by elevating his status
If he attains eminence and leadership in the world.

٢٨. يكدُّ ليرضيها بإعلاءِ شأنه
إذا نال في الدنيا علاءً وسؤددا

29. If he falls short of her in life, she
Establishes for him a bond of love by which to ascend.

٢٩. إن انحط عنها في الحياة فإنها
أقامت له مِراقة حبٍّ ليصعدا

30. She promised him he would be her husband
And she was not one whose promise goes unkept.

٣٠. وقد وعدته أن يكون حليلَها
ولم تك ممن ليس يصدق موعدا

31. She has a father whose mind is not matured
So he never changed from his old nature, constrained.

٣١. لها والدٌ لم ينضج العلمُ رأسه
فما أنفك في الطبع القديم مقيدا

32. He sees the tyranny of forefathers as truth, supported -
Sanctioning power over children as a right, upheld.

٣٢. يرى سطوة الآباء حقاً مؤيدا
تبيح على الأبناء حقاً مؤيدا

33. He does not understand the modern world, for he sees
Its people's morals corrupted and depraved.

٣٣. ولا يفهم الدنيا الحديثة إذ يرى
تمديُن أهل العصر للخلق مفسدا

34. Can one who is blind see the light when its rays shine?
He saw only darkness where light appeared.

٣٤. وهل يبصر النور امرءٌ حين تنجلي
أشعته إن كان أحسر أرمدا

35. He is ignorant that this blindness is in his own eyes,
And that the new exceeds the old in perfection, henceforth.

٣٥. يرى وهجاً في طيه كدرة بدت
ويجهل أن هذا بعينيه قد بدا

36. Many like her father tightly constrain
Progress, though ideas multiply and abound.

٣٦. ولا ئك في نقص الجديد وإنما
يفوق كمالاً للقديم غدا سدى

37. Some customs fade while others arise,
As some prosper while others decline.

٣٧. وأن أبا سلمى كثيرٌ مثاله
يضيقون حصراً في الورى وتعددا

38. The worth of this life is a day and a night,
And happiness lies only in what smiles with fortune.

٣٨. وجاءَت أَباها مرةً وشكت له
غرام سليم وهو إن طال أَقصدا

39. Light is only what the eye sees pure,
And night only what the eye sees obscured.

٣٩. وقالت له ما ضر لو زوَّجت به
وما كان إلا كامل الخلق أيِّدا

40. Some people did not fear inflicting misery
On others, bound by an old belief, embedded.

٤٠. فإن يكُ عنهم قد تداني مقامُه
فمن يتزوج سيداً كان سيدا

41. Yes, marry her to an ignorant man, but one
Whose blessed wealth flowed as did his birth.

٤١. ولكن أبوها كان صلباً طبعه
وكان عريها قاسي القلب أصلدا

42. A lout in life's dealings, reckless in character,
Wearing the garb of dishonor, debauched.

٤٢. فقام إليها مجفلاً صلباً طباعه
وكان عليها قاسي القلب أصلدا

43. He spends most days in taverns
At gambling tables, decadent and profligate.

٤٣. وكذَّب فيها سمعه وعيانهُ
وراجعها فيما تقول مؤكدا

44. He loses health amid cups and dice,
And wealth to gambling, squandered.

٤٤. فما زاده إلّا اقتناعاص حديثُها
فهاج غضوباً شاتماً متهددا

45. If Sulayma sincerely advised him, he spurned her
Harshly, forbidding, defiant.

٤٥. وأوسعها سبّاً وخّلى نهارها
ظلاماً بما أرغى عليها وأزبدا

46. He relates the follies of every alley,
And recites the immoralities of dens, chanting.

٤٦. أتعشق بنتُ الشؤم ثم تجيئه
ليسفعهافيمن تحب وينجدا

47. His speech is vulgar, so if she complained,
The least he would do is rebuke her, threatening.

٤٧. ولا تستحي فيما تقول ومن له
مكان سليم إن يزوجها الردى

48. If she wanted something, he opposed her
Stubbornly, exceeding in vengeance and transgression.

٤٨. كذاك ضعيف الشأن خامل سمعة
تسربل أثواب المهانة وارتدى

49. He resents returning home for even an hour -
So he leaves angry and returns enraged.

٤٩. أَيجرأ أن يهوى فتاةً كبنته
ويخطب قلباً منه أسمى وأبعدا

50. When she suffered unbearable torment,
Death eased some of the deposited humiliation.

٥٠. ألا لا وبأس العمر إن تقدمَ ابنةٌ
على أمرها كيما تضل وتفقدا

51. An hour of torture equals her wealth,
Making her forget status, honor, and glory.

٥١. وأَقسم أَن لا تبرح البيت ناصحاً
بأَن تستشير الراشدات لترشدا

52. Sulayma concealed her torment and passion
For the one they distanced, captive and fettered.

٥٢. هنيئاً لأهل الفقر شدة فقرهم
فرب ثراءٍ كان فقراً مشددا

53. An infatuation nestled in the heart's branches
Flaring up when remembered like kindling ignited.

٥٣. وإن الغنى حرية القلب في الورى
وما زاد عنها فالحكاية والصدا

54. She was cast away from roses like a gazelle escaped,
Eluding the hunters but pierced by two arrows.

٥٤. وراحةُ المرءِ أكبر نعمةٍ
بها كان عيش المرء أخضر أرغدا

55. The arrows course through her 'til she dies;
So it was when Sulayma's plight grew worse,

٥٥. وما ضر تزويج الوضيع بغادةٍ
أجل مقاماً منه إن كان أغيدا

56. And she despaired to the point of death, in bonds,
Where is Sulayman after being cut off from her?

٥٦. على أنها الأحساب أكثر ما تُرى
لَتُذعر أَن يدنى إليها وتنقدا

57. He left, his heart burning with the wound of love
Ever since it bled, spread, and was bandaged.

٥٧. تريك الذي لا يملك المرء وجهه
لديه وأنكى لو تريك وأنكدا

58. But it is an alien wound, and one who suffers it
Sees the alien wound heal and be dressed.

٥٨. يقلد بعضُ الناس بعضَهم وهل
يعيش الذي يقضي الحياة مقلدا

59. Tell her the separation made him suffer destruction,
And that he bears torment and distress.

٥٩. وأكثر ما يأنيه عادات سابقٍ
له وهو آت بعده قد تعودا

60. He did not die, but each hour despair kills him,
And endurance revives him, tried and firm.

٦٠. إلا أنها العادات الكبير كبيرةً
إذا لم يجل في حومة العمر مجهدا

61. He conceals his anguished heart to comfort his passion,
Toiling at work, exhausted and spent.

٦١. فتنسخ عادات وتنشأ غيرها
فإن راج بعض أصبح البعض مُكسدا

62. It is vain to seek solace if one burns in love -
A fire not quenched but raging instead.

٦٢. وقيمةُ هذا العمر يوم وليلة
وما السعد إلا في الذي لاح مسعدا

63. If after losing hope in her he lives, it is for
A mystery that created and settled all beings.

٦٣. وما النور إلا ما ترى العين صافياً
وما الليل إلا ما ترى العين أربدا

64. Do your friends know, Sulayma, that you
Are wed to misery, cradling sorrow?

٦٤. ولم يخش بعض الناس إشقاءَ بعضهم
لوهمٍ قديم في النفوس توطدا

65. The malady pierces the throbbing heart,
Expanding it with despair, illness and fatigue.

٦٥. نعم زوجوها جاهلاً غير أنه
له ثروة طابت كما طاب مولدا

66. You count the remaining nights in agony
And weep for the departed nights, fervent.

٦٦. أخا بدواتٍ في الحياة مرافقاً
ثلاثاً ملاحاً في الفواجر خردا

67. You grieve for a youth that was light, now extinguished,
And lament a heart that was embers, now quenched.

٦٧. فيصرف في الحانات معظم وقته
على منضدات اللعب جنحاً ومغتدى

68. You reckon what has passed of the days with him
And return, remembering, to examine it.

٦٨. ويغرم بين الكاس والطاس صحةً
ويغرم مالاً في القمار مبددا

69. Except you protected your feelings as
Saplings are protected, nurtured.

٦٩. فإن أخلصت سلمى له النصح ردها
ثقيلاً عليها ناهياً متمردا

70. How often did the memory of Sulayman disturb her heart,
Keeping the long night awake, sleepless!

٧٠. يقصُّ سفاهات الأزقة كلها
ويروي فظاعات المقاصف منشدا

71. When she lay down to rest, she saw a specter
Beside her, keeping her company in slumber.

٧١. ويغلظ في عرضِ الحديث فإن شكت
فأهون أمرٍ زجرها متوعدا

72. If she got up to walk, his figure appeared
Before her eyes, materialized, embodied.

٧٢. وإن رغبت أمراً لها رام ضده
حروناً وغالى في النكاية واعتدى

73. She sees him sometimes miserable, disappointing,
Other times, delighted, charming, fortunate.

٧٣. ويضجر أَن يأوي إلى البيت ساعةً
فيخرج غضباناً ويأتي معربدا

74. His phantoms disquiet her as she frequents
Places, wandering to and fro, appeased.

٧٤. فلا قت عذاباً هوَّن الموتَ بعضه
بما وردت من شرعة الذل موردا

75. A latent illness overwhelms her, and it
Baffles the healers, accustomed and stubborn.

٧٥. وساعةُ تعذيبٍ تساوى ثراءَها
وتنسي جميع الجاه والعز والجدى

76. Until it grew, slowly and heavily,
Vanquishing her fading powers, extinguished.

٧٦. وتكتم سلمى بؤسها وغرامها
بمن أبعدوا عنها أسيراً مصفدا

77. She died, and the pangs of sorrow in her heart;
Her eyes on the horizon, awaiting the departed.

٧٧. هوىً في شغاف القلب عاصٍ كأَنه
إذا لجَّت الذكرى لهيبٌ توقدا

78. They reported her death to Sulayman, so he recoiled
Like a palace shaken by gusts, demolished.

٧٨. كما رُميت دون الورود غزالةٌ
وقد أفلتت لم تُظفِر المتصيدا

79. Grief froze his tears, though it is worst
When tears freeze and do not flow.

٧٩. وفازت بقتّالين سهمٍ وغلةٍ
يمضّانها حتى تموت فيهمدا

80. His heart battered him, disjointed,
And his mind assailed him, deranged.

٨٠. كذلك سلمى إذ تفاقم خطبها
عليها وشهّى أن تموت وتلحدا

81. His soul revolted, seeking vengeance
As a brave warrior stirs, enraged.

٨١. وأين سليم أنه بعد قطعه
أسيفاً مضى لا يعرف اليوم والغدا

82. He came to her father, carrying sharpened
Steel, lethal and unsheathed.

٨٢. مضى حاملاً في القلب جرح غرامه
لدن سال واستشرى به وتفصدا

83. And said: O withered flower of youth!
O transformer of youth's water to stagnant!

٨٣. على أنه جرح دخيل ومن له
بان يأسُوَ الجرح الدخيل ويضمدا

84. Return Sulayma to me - where is Sulayma? Should I not
Have ransomed her with souls? I would have been ransomed!

٨٤. ألا أبلغوها في القطيعة أنه
أصاب عذاباً مفنياً وتكبدا

85. The sparks of death flashed in his looks,
So he grabbed and restrained him forcefully.

٨٥. وما مات إلا أنه كل ساعة
يموت بها يأساً ويحيى تجلدا

86. He retreated, afraid and remorseful,
Horrified as if bitten by an adder.

٨٦. ويطوي على العلّات ضيق صدره
ليسلو الهوى في الشغل كدحاً ومكتدى

87. But he disgraced his heart, cowardly,
By assaulting a hunchbacked elderly man.

٨٧. وهيهات سلوان لولهان عاشق
أخي حرق في الحب لن يتبردا

88. Will you kill out of grief that has collapsed your pillar?
Angering Sulayma in the dust, deliberately?

٨٨. إذا عاش بعد اليأس منها فإنه
لِسِرٍّ أقام الكائنات وأقعدا

89. You would doom the one who was the source of her life -
The one whose mind for her would have been ransom!

٨٩. أتعرف سلمى الصاحباتُ فإنها
ضجيعة مهد للشقاءِ تمهدا

90. He harmed her unintentionally, not by design,
Nor is one who did not intend blamed.

٩٠. تخرم داء القلب خافقَ قلبها
فأوسعه يأساً وسقماً وأجهدا

91. No - the wealth of hatred did not die,
And for Sulayman it is enough to revolt and hate.

٩١. تعد الليالي الباقيات تفجعاً
وتبكي الليالي الماضيات توجدا

92. Horror had silenced his tongue,
Altering the rest of his mind, distraught.

٩٢. وترثي شباباً كان نوراً وقد خبا
وتندب قلباً كان جمراً فأُخمدا

93. So he plunged the blade through his ribs,
Burying the steel in the bone, sheathed.

٩٣. وتحسب ما قد مرَّ من عهد حبها
وترجع بالذكرى إليه تفقُّدا

94. He tilted, dying like a minaret fallen,
Or a trunk, slain, stretched on the ground.

٩٤. إلا أنها صانت عواطفها كما
تُصان الغراسُ النامياتُ تعهدا

95. But those true to their covenant came to receive him;
Loyal without promise, they came without summoned.

٩٥. وكم أقلقت ذكرى سليمٍ فؤادها
فأحيت له الليل الطويل تسهدا

96. They slept in the safety of God, in the shade of a paradise
Established for the souls of lovers, eternal.

٩٦. إن أضطجعت من دائها مستريحة
رأت شبحاً بالقرب منها توسدا

97. They rested, gratified, with moral excellence,
And lived in bliss, undying.

٩٧. وإن نهضت تمشي تمثَّل شخصهُ
لدى ناظريها واقفاً متجسدا

98. Awakened in God's mercy, remember
The lovers who remained asleep in calamities.

٩٨. فتبصره طوراً شقياً مخيَّباً
وطوراً قرير العين جذلان مسعدا

٩٩. فتزعجها أشباحُه وهي حوَّمٌ
تروح وتغدو في اىلأماكن روَّدا

١٠٠. ويصرعها الداءُ الدفين وأنه
أحار أساةً في العلاج وعُوَّدا

١٠١. إلى أن تمادى عادياً متثاقلاً
وحلَّ قواها الفانيات وأهمدا

١٠٢. فماتت وغصّاتُ الأسى في فؤادها
ومقلتها في الأفق ترقب فرقدا

١٠٣. نعوها إليها فاستقرَّ ملجلجاً
كما هزت الأنواءُ صرحاً مشيدا

١٠٤. ولم يبك لكن أجمد اليأسُ دمعه
وشَرُّ دموع العين ما قد تجمدا

١٠٥. فضجَّ عليه قلبه متقطعا
ولجَّ عليه عقله متشرد

١٠٦. وثارت عليه الروح تطلب ثارها
كما هز قرمٌ في الجلاد مهندا

١٠٧. فبات بحمّى صدَّع الرأسَ جمرُها
كما أبرق الغيم الجهام وأرعدا

١٠٨. ووافى أباها غادياً وهو حامل
حديداً طليق الشفرتين محددا

١٠٩. وقال له يا مذبلاً زَهَر الصبا
ويا جاعلاً ماءَ الشبيبة أركدا

١١٠. أعد لي سلمى أين سلمى إلم تكن
تُفَدّى بأرواح لكنت لها الفدى

١١١. وطار شرارُ الموت في لحظاته
فأمسكه من راهشيه مشددا

١١٢. وأشفق مذعور النهى متراجعاً
مهولاً كما لَو حَيَّةٌ لسعت يدا

١١٣. إلا أنه نذل الفؤاد جبانه
بإيذاءِ شيخ أحدب الظهر أدردا

١١٤. أيقتل هِمّاً قد تداعى عموده
ويغضب سلمى في التراب تعمدا

١١٥. ويردي بها من كان أصل حياتها
ومن ان لو تودى بمهجته ودى

١١٦. أتاها الأذى منه ولم يكُ قاصداً
ولا ثأر ممن لم يكن متقصدا

١١٧. نعم لا ولكن ثروة الحقد لم تمت
وحسب سليم إن يثور ويحقدا

١١٨. لقد أعجم الهول الفيظع لسانه
مغيراً بباقي عقله متنجدا

١١٩. فلزَّ إلى أضلاعه النصل خارقاً
وغيَّب في العظم الحديد وأغمدا

١٢٠. ومال صريعاً كالمنارة إذ هوت
وكالجذع ملقياً طريحاً ممددا

١٢١. إلا استقبليه صادق العهد وافياً
أميناً بلا وعد أتاك ولا نِدا

١٢٢. وناما بأمن اللَه في ظل جنة
أُقيمت لأرواح المحبين سرمدا

١٢٣. وقرّا بها عيناً وطيبا سريرةٍ
وعيشاً بها عيش الهناء مخلدا

١٢٤. تنبَّهتما في رحمة اللَه فاذكرا
محبين ظلّوا في المصائب رقدا