Feedback

O Hind, I never doubted you when I saw

يا هند ما ارتاب فيك حين رأى

1. O Hind, I never doubted you when I saw
That the lovers did not understand your meanings

١. يا هند ما ارتاب فيك حين رأى
أن العواذل لم تفهم معانيكِ

2. Had they seen the light with which your eyes
Enchanted my heart, they would have loved you

٢. لو أنهم أبصروا النور الذي فتنت
عيناك قلبي به كانوا أحبوكِ

3. Then jealousy would have torn my chest and taken
My life in grief over them because of you

٣. إذن لحزَّت بصدري غيرةٌ ذهبت
بها حياتي شقاءً منهم فيك

4. So praise be to God that they lost the way and went
With an opinion as you know, absurd

٤. فالحمد للَه إذ ضلّوا السبيل وإذ
آبوا برأيٍ كما تدرين مأفوك

5. We and them are different, they wandered while
We laugh at their silliness

٥. وما لنا ولهم إمّا هذوا وهذوا
فنحن نضحك من هذي الأضاحيك

6. And beauty is not blamed if it is not understood
Among people, crowds of the ignorant and foolish

٦. ولن يعاب جمال ليس تفهمه
بين الورى زمر الأغمار والنوك

7. Beauty is understood by a heart melting with love
Coming with every tranquility and throb

٧. الحسنُ يفهمه قلبٌ يذوب هوىً
يأتي به كل تسكين وتحريك

8. Not by one who sees himself as a master and has
In every situation a stubborn heart

٨. لا من تراءى بمرأى سيدٍ وله
في كل حالة دنيا قلبُ صعلوك

9. Leave them be and come quench my heart with
The light of your eyes while it quenches you

٩. دعيهم وهلمّي اسقي فؤادي من
جمال عينيك نوراً وهو يسقيك

10. And delight me with what is manifest and hidden
And let me sip the coolness of life from you

١٠. ومتعيني بمشهودٍ ومحتجبٍ
وارشفيني برد العيش من فيك

11. And do not care what they said or did
For the rooster's cry will not delay dawn

١١. ولا تبالي بما قالوا وما فعلوا
فلن تؤخر فجراً صيحةُ الديك

12. I love you as darkness loves
Its flower

١٢. أنا أهواكِ كما يهوي الظلامُ
زُهرَهُ

13. And in you is beauty, order manifest
So the face shone as perfection dawns

١٣. وهي فيك الحسن قد أبدي النظامُ
نثره

14. Its full moon
Kiss me, your cheek ambers

١٤. فحلا الوجه كما يجلو التمام
بدره

15. Adorned with its rose
And let me sip your mouth as it fills

١٥. ألثميني الخد جمراً قد تحلى
ورده

16. With its coolness
And reunite with me in union already

١٦. وأنيليني ثغراً يتملّا
برده

17. Bound by its covenant
I am the one orphaned of it in the world

١٧. وأَعيدي لي وصلاً قد تولّى
عهده

18. With a smile my only veil
And in love I have no shame

١٨. أنا من قد تيَّمته في الورى
بسمة

19. In it I see a destiny
So have mercy, may God have mercy on you

١٩. وأنا في الحب لي لن سترا
شيمةٌ

20. For I know you not to be stingy while my love is as you see
You have my eyes and my joy is in them

٢٠. لست أشكو إنها فيها أرى
قسمةٌ

21. I wait
One may rave but after a while thinks

٢١. فارحمي يرحمكِ اللَه فما
أعهدُ

22. And knows what despite madness
He does

٢٢. بك بخلاً وغرامي مثلما
تشهدُ

23. And his passionate laments
Are relayed

٢٣. لي عيناكِ وسعدي فيهما
أرصدُ

24. You were protected from the eyes of enviers lest
With every envious eye they hexed you

٢٤. قد يجنُّ المرءُ لكن بعد حين
يعقلُ

25. My life ransoms you but I see it cannot
Match some of your beauty, my life ransoming you

٢٥. وهو يدري ما الذي رغم الجنون
يفعلُ

26. So do not fear, my heart I make
An amulet, wear it protecting you

٢٦. وبذاعنه أحاديث شجون
تنقلُ

27. And do not care what the lovers said when
My lovers in you did not understand your meanings

٢٧. حُرستِ من أعين الحساد أنهم
بكل عين حسود قد أصابوك