1. The night faded away, weakened,
As its stars began to disappear.
ูก. ุชุจุฏููุฏ ุงููููู ู
ุถู
ุญูุง
ุฅุฐ ุฃูููููุช ุฃูุฌู
ู ุงูุนูุฃ
2. And dawn came into sight,
Smiling at the earth and the sky.
ูข. ูุฃูุจู ุงููุฌุฑ ู
ุณุชููุง
ูุถุงุญูู ุงูุฃุฑุถู ูุงูุณู
ุฃ
3. It rose in the east, blossoming,
Dyed with the redness of the horizon.
ูฃ. ุฃุทููู ูู ุงูุดุฑู ุฒุงูุฑุงู
ุชุตุจุบู ุญู
ุฑุฉู ุงูุดูู
4. It pierces the clouds, shining,
With its light when it collided with them.
ูค. ูุฎุชุฑู ุงูุบูู
ุจุงูุฑุง
ุจููุฑู ุนูุฏู
ุง ุงุฆุชูู
5. And it sends glancing light
That awakens the birds in the leaves,
ูฅ. ููุฑุณู ุงูููุฑู ุฒุงุฆุฑุง
ูููุจูููู ุงูุทูุฑู ูู ุงููุฑู
6. As if the universe, when it appeared,
And the night mingled with the light.
ูฆ. ูุฃูู
ุง ุงููููู ุฅุฐุง ุชุฌูู
ูุงู
ุชุฒุฌ ุงููููู ุจุงูุถูุงุก
7. The rest of misery departed
When the dawn of joy and delight came.
ูง. ุจููููุฉู ุงูุจุคุณ ุญูู ูููู
ูู ู
ุทูุน ุงูุณุนุฏู ูุงูููุงุก
8. And the mistress of the day came
In a procession of light, raising
ูจ. ูุฃูุจูุช ุฑุจุฉู ุงูููุงุฑ
ูู ู
ููุจู ุงูููุฑ ุฑุงูุนู
9. The banner of victory and pride,
Rosy in color, shining.
ูฉ. ุงูููุฉู ุงููุตุฑ ูุงููุฎุงุฑ
ูุฑุฏูููุฉ ุงูููู ุณุงุทุนู
10. As if she and the breeze strolled
In the garden, the aroma accompanying them.
ูกู . ูุฃููุง ูุงููุณูู
ู ุณุงุฑู
ูู ุงูุฑูุถ ูุบุฏู ุงูุดุฐุง ู
ุนู
11. Adorned with a crown of carnelian,
Which added more beauty to this open space,
ูกูก. ุชุงุฌู ุนูููู ุจู ุชุญูู
ูุฒุงุฏ ุญุณูุงู ูุฐุง ุงููุถุงุก
12. Or an angel of might who found
The east inundating it with splendor.
ูกูข. ุฃู ู
ูููู ุนุฒูู ูุงูู ู
ุญููุง
ูุบู
ุฑู ุงูุดุฑูู ุจุงูุจูุงุก
13. So I walked to the fields,
Watching the beaming sun,
ูกูฃ. ููู
ุชู ุฃู
ุดู ุฅูู ุงูุญููู
ุฃุดุงูุฏู ุงูุดู
ุณู ู
ุดุฑูู
14. And the light from its beautiful face
Pours into my heart passionately.
ูกูค. ูุงูููุฑู ู
ู ูุฌููุง ุงูุฌู
ูู
ูุณูุจ ูู ููุจู ุงูู
ูููู
15. In a meadow filled with morning,
Where elegant gardens are located.
ูกูฅ. ูู ู
ุณุฑุญู ุจุงูุถุญู ุญููู
ุญูุซ ุงูุฑูุงุถ ุงูู
ูู
ูู
16. If you wish for roses or wish not,
All are growing freely in the open space.
ูกูฆ. ุฅู ุดุฆุช ูุฑุฏุงู ุฃู ุดุฆุช ููุง
ููููุง ูุงุจุชู ุงูุฎูุงุก
17. Adorned with grace and dew drops,
And smiled with a smile of shyness.
ูกูง. ุชููููุฏ ุฑูููุงู ูุทููุง
ูุงุจุชุณู
ุช ุจุณู
ุฉ ุงูุญูุงุก
18. And the grass flaunted its rug,
Green like emerald,
ูกูจ. ูุงุณุชุนุฑุถ ุงูุนุดุจู ูุฑุดู
ุฎุถุฑุงุก ู
ุซู ุงูุฒู
ุฑุฏ
19. When the birds spread their feathers,
Gathering atop it cheerfully.
ูกูฉ. ุฅุฐ ูุดุฑ ุงูุทูุฑู ุฑูุดู
ู
ูุชู
ุนุงู ููููุง ูุฏู
20. And the chick left its nest
In the beauty and adornment of the morning,
ูขู . ูุจุงุฑุญ ุงููุฑุฎู ุนุดู
ูู ู
ูุน ุงูุฌูุฏูู ูุงูุฏุฏ
21. A bird rising high
Coming down through the air space.
ูขูก. ุนูู ุงูุฑุจู ุทุงุฆุฑุงู ุชุนููู
ู
ุณุชุดุฑูุงู ูุงุจุท ุงูุฌููุงุก
22. It swims freely in the void
With the king of the air accompanying it.
ูขูข. ูุณุจุญ ุงูููู ู
ุณุชูููุง
ููุงุญููู ู
ููู ุงูููุงุก
23. I came to the river on purpose,
To quench the thirst of my soul with its pebbles,
ูขูฃ. ุฌุฆุช ุฅูู ุงูููุฑ ูุงุตุฏุงู
ุฌู
ุงู
ู ููุณู ุนูู ุญุตุงู
24. Appealing to the mindโs theater,
Seeking tranquility of life from the Most High.
ูขูค. ู
ุณุฑููุญู ุงูููุฑู ูุงุดุฏุงู
ู
ู ุงูุนูุง ุฑุงุญุฉ ุงูุญูุงู
25. Look around me to the horizon,
And the trees leaning over the waters,
ูขูฅ. ุงูุธุฑ ุญููู ุฅูู ู
ุฏู
ูุงูุดุฌุฑู ุงูุฎุงูุฑู ุงูู
ูุงู
26. Casting shadows on the waters,
Disturbed, gloomy in appearance.
ูขูฆ. ูุฑุณู
ููู ุงูู
ูุงู ุธููุง
ู
ุถุทุฑุจุงู ุนุงุจุณ ุงููุฑุงุก
27. I said to myself, O soul take it easy,
Worry and sorrow are of no use.
ูขูง. ููุช ูููุณู ูุง ููุณ ู
ููุงู
ูุง ูููุน ุงููู
ูู ูุงูุนูุงุก
28. For all these pebbles are stars
That settled on the sands.
ูขูจ. ููู ูุฐู ุงูุญุตู ูุฌูู
ู
ุนูู ุงูุฑู
ุงู ุงุณุชูุฑููุชู
29. And the meadow is the face of the beautiful sky,
And the river is the river of the galaxy.
ูขูฉ. ูุงูู
ุฑุฌู ูุฌู ุงูุณู
ุง ุงููุณูู
ู
ููุงููุฑู ููุฑู ุงูู
ุฌุฑููุฉู
30. And vegetation blossoms abundantly,
Emitting the spirit of joy.
ูฃู . ูุงููุจุช ุฒุงูู ุจู ุนู
ูู
ูุจุนุซ ุฑูุญู ุงูู
ุณุฑููุฉู
31. And the flowers resemble a child,
The bustle of a vast, serene cradle,
ูฃูก. ูุงูุฒูุฑู ููู ูุดุจู ุทููุง
ุถุฌูุฌ ู
ูุฏู ุฑุญุจู ุฑุฎุงุก
32. When the breeze blows gently,
Playing in it as it wishes.
ูฃูข. ุฅุฐุง ููุจ ุงููุณูู
ุณููุง
ููุนุจ ููู ูู
ุง ูุดุงุก
33. The water, the light, the fragrance,
The sand, the plants and the pebbles,
ูฃูฃ. ุงูู
ุงุกู ูุงูููุฑู ูุงูุนุจูุฑ
ูุงูุฑู
ูู ูุงููุจุชู ูุงูุญุตู
34. And the breezes that blow,
And the shade, sometimes expanding, sometimes shrinking,
ูฃูค. ูุงููุณู
ุงุช ุงูุชู ุชุณูุฑ
ูุงูุธููู ุฅู
ูุง ุชููุตุง
35. Are symbols of serenity
That permeated the horizon.
ูฃูฅ. ุฑู
ุฒู ูููู ุจู ุงูุณุฑูุฑ
ุนูู ุงูู
ุฏู ูุฏ ุชุฎุตุตุง
36. And this came humbly,
With all the hostility in it.
ูฃูฆ. ูุฌุงุกู ูุฐุง ุนูู ู
ูููููุง
ุจูู ู
ุง ููู ู
ู ุนูุฏุงุก
37. The God dispenses justice in it
Against those who transgressed or did wrong.
ูฃูง. ููุชุตูู ููู ุงูุฅููู ุนุฏูุง
ู
ู
ู ุจุบู ููู ุฃู ุฃูุณุงุก
38. Everything in the universe is destined,
Even inanimate objects without senses,
ูฃูจ. ุงููู ูู ุงูููู ูุงุฒู
ุญุชู ุฌู
ุงุฏ ุจุบูุฑ ุญุณ
39. And the peaceful animal
Grazes in safety and comfort.
ูฃูฉ. ูุงูุญููุงู ุงูู
ุณุงูู
ูุณุฑุญ ูู ู
ุฃู
ู ูุฃูุณ
40. It has the space, the breeze,
And the shade of palms and the light of the sun.
ูคู . ูู ุงููุถุง ูุงูููุงุณู
ูุธููู ุฏูุญู ูููุฑู ุดู
ุณ
41. And God has taken it as a dependent
For the sustenance it receives,
ูคูก. ูุงุชููุฎุฐ ุงูููู ููู ููููุง
ูู
ุง ููุงููู ู
ู ุบุฐุงุก
42. It produces offspring for itself and a family,
And increases fertility and growth.
ูคูข. ูููุชุฌ ููุฏุงู ูู ูุฃููุง
ููููุซูุฑ ุงูุฎุตุจู ูุงููู
ุงุก
43. Thus all elements
Join together until they unite.
ูคูฃ. ูุฐุงู ูู ุงูุนูุงุตุฑ
ุชูุถู
ูู ุญุชู ุชูููุญููุฏุง
44. Bonds within bonds,
Beginnings that will not multiply.
ูคูค. ุฃูุงุตุฑู ูู ุฃูุงุตุฑ
ุฃูุงุฆู ูู ุชุนุฏุฏุง
45. Connected to the ends,
And it is a singular structure.
ูคูฅ. ู
ูุตููุฉู ุจุงูุฃูุงุฎุฑ
ููู ุจูุงุกู ุชูุฑุฏุง
46. For the One who built it, He is worshipped,
The secret of existence is worshipped in it.
ูคูฆ. ูู
ู ุจูุงู ููู ู
ุตููู
ููุนุจุฏู ููู ุณุฑูู ุงูุจูุงุก
47. And God in it, Almighty and Sublime,
Regulates everything equally.
ูคูง. ูุงูููู ููู ุนุฒ ูุฌููุง
ูุฏุจููุฑู ุงููููู ุจุงูุณูุงุก