1. I take you to task, for when you were concealed, and I kept secret
A love that eyes began translating from it.
١. أتخذُلُني إذ كُنتُ أُخفي وأكتُمُ
غراماً غَدَت عنهُ العُيونُ تترجمُ
2. And the secret of passion cannot remain hidden by the free.
Its easiest meaning through the eye is understood.
٢. وسرُّ الهوى لا يُمكنُ الحرَّ كتمهُ
وأيسر معنى فيه بالعين يُفهمُ
3. By your life! If you tasted what I taste
You would have felt sorry for me, if feeling sorry could avail.
٣. لَعُمركَ لو ذُقتَ الذي أنا ذائقٌ
تألَّمت لي لو كان يُجدى التألُّمُ
4. Leave the youth to confess what he faces from passion
As if he complains to one who does not pity.
٤. دَع الصبَّ يُبدي ما يلاقي منَ الهوى
على أنَّه يشكو لمن ليسَ يرحَمُ
5. Do you command a heart struck with calamity
And woe, passion cannot soothe a stricken heart.
٥. أتامرُ بالسُّلوانِ قلباً متيَّماً
وهيهاتَ يسلو الحبَّ قلبٌ متيَّمُ
6. I had tranquility, so I became sleepless from its goodness.
My two companions became forbidden in spring.
٦. وبي رشأٌ فأرقت من طيب وصله
رَبيعاً فصبرى مذنايتُ مُحرَّمُ
7. He set up my torment in my heart, for he
Became its owner, while my heart from me is hell
٧. أقام لتعذيبي بقلبي لأنَّه
غدا مالكاً والقلبُ منَّي جَهنَّمُ
8. I threw my heart in his hands, and how much
I regretted, but regret does not avail.
٨. رَمَيتُ فؤادي في يديه وطالما
تندَّمت لكن ما أفادَ التندُّمُ
9. Is there an arbiter I may complain to about the justice of his rule,
A lover of weakness who is unjust and oppresses?
٩. فهلُ منصفٌ أشكُو إلى عدل حُكمه
حبيباً على ضعفٍ يجورُ ويَظلِمُ
10. He bewitches my eyes while they are innocent,
And keeps me awake in the night while people sleep.
١٠. ويسحرُ عيني والعيون قريرةٌ
ويسهرني في الليل والناسُ نومُ
11. He made me wear a garment of sickness innocently,
So my tears embroidered it, and I found it marked.
١١. وألبَسَني ثوباً من السُّقمِ سَاذجاً
فطرَّزه دمعي فوجدي مُعلَمُ
12. I show passion towards him and become well in the morning,
And complain to him while he is the most knowing of my condition.
١٢. أجدُّ به وجداً وأُصَبحُ هَاذياً
وأشكو إليه وهو بالحال أعلمُ
13. And I cry in remembrance of torment and shining
While my only aim is his smile and cheerfulness.
١٣. وأبكي لتذكارِ العُذَيبِ وبَارق
وما القصدُ إلا رِيقُهُ والتَّبسُّمُ
14. The night of union with him I pass repeatedly
With my thoughts, a false assumption and imagination.
١٤. وَليلةِ وَصلٍ منهُ باتَ يُعيدُها
بفكري ظنٌّ كاذبٌ وتوهُّم
15. If my eye had tasted separation from him after it
I would have imagined I was dreaming him in apparition.
١٥. فلو كان طرفي ذاق من بعدها الكرى
تَخيَّلتُ أني منه بالطَّيفِ أحلُمُ