1. He praised the determination when it enabled him to achieve his goal
And the journey decreed that he blame his staying
١. حَمدَ النَّوَى إذ بَلَّغَتهُ مرامَهُ
وقَضَا المَسيرُ بأن يَذُمَّ مقامَهُ
2. And his ambition prevented him from the weakness which
Had handed over the reins to laziness
٢. ونهتهُ هِمَّتُهُ عن العَجز الذي
قد كان سَلَّمَ للخمول زِمامَهُ
3. So now the breeze does not hope, when it wanders
At dawn, to convey greetings to the beloved
٣. فالآن لا يرجو النسيمُ إذ سرى
سَحَراً يُبَلِّغُ للحبيب سلامَهُ
4. No longer does he long for a land
That would remind him of passion and infatuation
٤. كلا ولا يشتاقُ من أوطانه
ربعاً يذكِّرُهُ الهَوَى وهُيَامَهُ
5. For he has rested from love and its captivity
And relaxed from the reproach of his blamer
٥. فقد استراحَ من الغرام وأَسرِهِ
وأراحَ من تَعنيفِهِ لُوَّامَهُ
6. It is enough for the lover of passion and humiliation
To enjoy his pillow and illness
٦. حَسبٌ المحبِّ من الهوى وهَوَانِهِ
أن يَستَلذَّ سهادَهُ وسقَامَهُ
7. And to see that a phantom is the greatest gift
If the eyelid happens upon it in his sleep
٧. ويرى بأنَّ الطَّيفَ أعظمُ مِنحَةٍ
إن صادف الجفنُ القريحُ منامَهُ
8. And a concern that the ignorant call madness
For the ignorant is a follower of his delusions
٨. وَهمٌ يُسَمِّيهِ الجهولُ صَبَابةً
إن الجهولَ لتابعٌ أوهامَهُ
9. How many lovers have been humiliated after arrogance
Out of ignorance, so passion seated him and stayed him
٩. كم من محبٍ ذلَّ بعد تَعَزُّزٍ
جَهلاً فأقعَدَهُ الهوى وأقامه
10. I am not one who trembles with fervor whenever
The beloved sways with coquetry
١٠. لستُ الذي يَهتزُّ وجداً كلما
هَزَّ الحبيبُ من الدَّلال قوامَهُ
11. Or pretends to be conceited with kissing his cheek
On the day of farewell when he uncovered his veil
١١. أو يَغتَدى كَلَفاً بلَثم عذاره
يَومَ الوداع وقد أماط لثَامَهُ
12. The distance was not made bearable for anyone
Who still casts arrows into the heart
١٢. ما كان أغنى البين عن رمى امرئٍ
ما زال يرمى في الفؤاد سهامَهُ
13. My homeland did not bore me from my long stay
Tell me, when did kinship bore its sword?
١٣. ما ملَّني وطني لطول إقامتي
قل لي متى مَلَّ القِرابُ حُسامَهُ
14. But I stripped myself of determination
And cut off the stingy times' garment
١٤. لكنني جَرَّدتُ مني عَزمَةً
قطعت من الزمن البخيل لِثامَهُ
15. And travelled a journey of one who excuses
A heart with wishing and softens its afflictions
١٥. ورحَلتُ رِحلَةَ من يُعَلِّلُ بالمُنى
قَلباً وينقعُ بالرجاء أُوَامَهُ
16. And I knew that drought does not frighten one
Whose right hand has become Ibn Al-Zubayr's cloud
١٦. وعَلِمت أنَّ الجَدبَ ليس يروعُ مَن
أَضحت يمينُ ابنِ الزُّبيرِ غمامَهُ
17. The writers boast of a master from him
Whose servant Abdul Hamid does not accept
١٧. تتفاخر الكتَّابُ منه بسيدٍ
لا يَرتضي عَبدَ الحميد غلامَه
18. Koushi lined the garden, so greet it with life
And make its meaning revolve around you
١٨. خَطّ كوشي الروض حَيَّاهُ الحَيَّا
فأدَارَ بالمعنى عليكَ مُدامَه
19. You are almost astonished when you see its structure
And you almost get drunk when you hear its speech
١٩. فتكاد تَدهش إن رَأيتَ بَنانَهُ
وتكاد تَسكرُ إن سَمعت كَلامَهُ
20. The line tells of the branch when it is fruitful
And when you recite it, you tell of its doves
٢٠. السَّطرُ يَحكى الغُصنَ إذ هو مُثمِرٌ
وإذا سَجَعتَ به حَكَّيت حَمَامَهُ
21. He brought it to you in the month of fasting, and nothing
Came or tired of the souls' stinginess and their fasting
٢١. وافاكَ في شَهرِ الصِّيام وما أَتى
أو مَلَّ من شُحِّ النفوس صيامَهُ
22. And were it not for that, your father would not have travelled or
Revealed to the determination of An-Nawa his feet
٢٢. وأبيك لولا ذاك لم يَرحَل ولم
يُظهر لحادثة النَّوى أقدامَهُ
23. Does the well-mannered remain in his homelands
When no money remains for him present or future?
٢٣. أَيُقيمُ في أوطانه مُتَأَدِّبٌ
ما خلفَهُ مالٌ ولا قُدَّامهُ