1. (To the spirit of my friend, Dr. Mohammed Yusuf Barmawi)
Oh my inspirer, in my blood there is rainy weather for moments
١. (إلى روح الصديق الدكتور
محمد يوسف برماوي )
2. And for meetings a face whose color is yellow
And for corridors, enveloping silence and a folded hand
٢. يا مُلهمي للثواني في دمي مطرٌ
وللقاءات وجْهٌ لونه سَفَرُ
3. And a throbbing heart full of boredom
And for the windows and walls, restlessness
٣. وللممراتِ صمتٌ مطبقٌ ويدٌ
مكتوفةٌ وفوادٌ نبضه ضجر
4. So how can stone come out of its statute?
Where do I start? My sorrow has no end
٤. وللنوافذ والجدرانِ حشرجةٌ
فكيف يخرجُ عن ناموسه الحجر؟
5. And the greatest sorrow is a sorrow that can't be summarized
Where? My language is of no use, nor my pen
٥. من أين أبدأ ؟ حزني ماله طرفٌ
وأعظم الحزنِ حزنٌ ليس يختصر
6. The subject and predicate got mixed up in confusion
I'm here at "Zahran" a dreary song
٦. من أين ؟ لا لُغتي تُجدي ولا قلمي
تداخلَ المُبتدا المحذوفُ والخبرُ
7. That the chord avoids its taste
I'm here, oh fellow traveler, a strangled rhyme
٧. أنا هنا في ربا " زهران " أغنية
كئيبة يتحاشى طعمها الوترُ
8. Choked, little, absorbed by the night
Neither does poetry bloom in my palm to scatter it
٨. أنا هنا يا رفيق الدرب قافيةٌ
مخنوقةٌ مُقْلةٌ يمتصها السهر
9. As flowers, nor am I hopeless of it to apologize
I still travel in my night, my worries journey with me
٩. لا الشعر يورق في كفِّي فأنثره
زهراً ولا يائسٌ منه فأعتذر
10. And does sorrow ever transcend traveling?
I'm here, "the kiss of lovers", my blood filled with it
١٠. ما زلتُ أرحلُ في ليلي يسافرُ بي
همّي ، وهل يرتُقُ الدَّوامةَ السفرُ
11. And you alone in it came to perform Umrah
My city, O Abu "Paradise", is extinguished
١١. أنا هنا " قِبلة العُشاق " ملءُ دمي
وأنت وحدك فيها جئتَ تعتمر
12. The lanterns in its neighborhoods left no trace
I remembered the language of piety and it deserves
١٢. مدينتي يا أبا " فردوسَ " مطفأةٌ
ما للقناديل في أحيائها أثرُ
13. When the generous travels, he is awaited
I wander reading in its walls burning
١٣. تذكرتُ لغةَ التقوى وحُق لها
إنَّ الكريم إذا ما غابَ يُنتَظرُ
14. Yearning, and hearts burning for you
I see the stones bleeding sorrow
١٤. أسير أقرأ في جدرانها حُرَقاً
مشبوبةً وقلوباً فيكَ تستعر
15. No speck melted in my eyes nor became blind
But it's the fruit of love you planted
١٥. أرى الحجارة جمراً نازفاً شجناً
ولا قذىً ذاب في عيني ولا عوَرُ
16. Your right hand prospered, and the planting and rain prospered
And most who give their love today
١٦. لكنه ثمر الحبِّ الذي بذرت
يُمناك طابت وطاب النبتُ والمدر
17. Did not reap, the Merciful knows what they planted
And you, love springs from you embracing
١٧. وأكثر الباذلين اليومَ حبَّهمُ
لم يحصدوا يعلم الرحمنُ ما بذروا
18. And most love is thorns without fruit
You traveled, oh my inspirer, so the abode is a resort
١٨. وأنتَ يثمر منك الحُبُّ معتنقاً
وأكثر الحُبِّ شوكٌ ما له ثمر
19. For the knocker of passion, its trunk succumbed to decay
"Mother of villages" your eyes follow asking
١٩. رحلتَ يا مُلهمي فالدَّار منتجعٌ
لطارقِ الشجو أرخى جذعها الخدر
20. Its crazy throbbing heart almost rupturing
And you are who you are, poetry itself
٢٠. " أم القرى " تقتفي عينيك سائلةً
يكادُ خافقها المجنون ينفطرُ
21. And the most eloquent poetry, its words are embers
This is your decree, oh my Lord, and You of it
٢١. وأنت من أنتَ شعرٌ واكتويت به
وأشْعَرُ الشعر شِعرٌ لفظه شرر
22. Are more knowing, and Your servant knows it's fate
And I believe in You my Lord in fate, even if
٢٢. هذا قضاؤك يا ربِّي وأنت به
أدرى وعبْدُك يدري أنه قدرُ
23. I transgressed, forgive me, oh my God, I'm only human
٢٣. ومؤمن بك ربِّي بالقضاء وإنْ
أسرفتُ تُبْ يا إلهي إنني بشرُ