1. Ninety centuries drowned in your love
How can I awaken after this life?
١. تسعونَ قرناً ، في هواك غريقُ
من بعد هذا العُمر كيف أفيقُ
2. O you, the face that I loved
Where to begin the yearning talk?
٢. يا أيها الوجهُ الذي أحببتُهُ
من أين يبتدىءُ الحديث مَشوقُ
3. Ninety centuries, your love was my banner
And for eyes like yours torment is pleasing
٣. تسعون قرناً ، كان حبُّك رايتي
ولمثل عينيك العذاب يروقُ
4. Ninety years, and the poems unfurled
The night bleeding, and the heart ablaze
٤. تسعون عاماً ، والقصائدُ شُرَّعٌ
والليل نزفٌ ، والفؤاد حريقُ
5. I did not say: O my beloved mother, my heart betrayed me
For the zealous heart is honest
٥. ما قلت : يا أمي الحبيبة ، خانني
قلبي ، فقلبُ المستهام صدوقُ
6. I did not say... I know your love is a must
And upon me in this struggle are rights
٦. ما قلت .. أعلم أن حُبَّك واجبٌ
وعليَّ في هذا الجهاد حقوقُ
7. The plain was too narrow for me
And the souls of those who kept affection narrow
٧. كانت تضيقُ بي البسيطةُ كلّها
ونفوسُ مَنْ حفِظَ الوداد تضيقُ
8. And this face remains the end of my journey
And the word is free, and the chant ahead
٨. ويظل هذا الوجه غايةَ رحلتي
والحرفُ حُرٌّ ، والنّشيدُ سبوقُ
9. And poetry with torn banners, it did not cease
And in the abode are spiders and crevices
٩. والشّعر منكوس البيارقِ ، لم يزلْ
والبيت فيه عناكبٌ وشُقوقُ
10. They race to the poem in throngs
Wavering, and each his harmony betrayed
١٠. يتسابقون إلى القصيد جحافلاً
تترى ، وكُلٌّ خَانَهُ التّوفيق
11. And you came above my horizons, sun of the forenoon
And upon me from the garments of radiance are spears
١١. وأَتيتِ فوق مطالعي شَمْسَ الضُّحى
وعليَّ من حُلَلِ الضّياء بُروقُ
12. And my poem flourishes from the purity of your face
In every letter freshness...and syrup
١٢. وقصيدتي من طُهْرِ وَجْهِك تَزْدَهي
في كُلّ حرفٍ نضرةُ .. ورحيقُ
13. And you came, O face of life, to my mouth
A tree that has roots in the pulsating veins
١٣. وأتيتِ يا وجْهَ الحياةِ ، على فمي
شجرُ له في الخافقين عروقُ
14. And I came having not wasted our tryst, my princess
For the tryst in the language of hearts is steadfast
١٤. وأتيتُ ما ضيّعت عهد أميرتي
فالعهدُ في لغةِ القلوبِ وثيقُ
15. O exuberance of poetry when I shake it
The orations awesome, and the journey neighing
١٥. يا عُنفوانَ الشِّعرِ حين أهزُّهُ
والخطبُ هوْلُ ، والمدارُ نعيقُ
16. The words stiffen, their sweetness becomes
Yearning, so bitter when I taste
١٦. تتخشَّبُ الكلماتُ ، يصبح عَذْبُها
شَجناً ، فيا لِلْمُرِّ حين أذوقُ
17. My beloved mother, they prosper in their righteousness
And righteousness in this time is defiance
١٧. أمي الحبيبة ، يزدهون ببِّرهم
والبرّ في هذا الزمان عقوقُ
18. I saddled the back of poetry, I said ride me
And you rode, and the docile gift is antique
١٨. أسرجتُ ظهر الشّعر قلتُ لك اركبي
وركبت والمُهْر الحرون عتيقُ
19. Ninety centuries, its determination did not wane
As if it was created from my scorching
١٩. تسعون قرناً ، ما تراخى عزمُهُ
فكأنَّه من حُرقتي مخلوقُ
20. And today O river of majesty and our sword
Wood, and our great knight disabled
٢٠. واليوم يا نهرَ الجلال وسيفُنا
خشبٌ وفارسُنا العظيم مَعوقُ
21. The new thought did not change my stances
So the distance between both stances is far
٢١. ما غيَّر الفكرُ الجديد مواقفي
فالبعدُ بين الموقفين سحيقُ
22. How can I sell you to the darkness, and to malice?
Opposites: a night, a night, and dawn
٢٢. أَنَّى أبيعك للظَّلام ، وِلِلْخَنَا
ضِدان ليلٌ أليلٌ وشروقُ
23. They attack your wounds, they did not know
That the noble has beyond them impediments
٢٣. يتكالبون على جِراحِكِ ، ما دَرَوْا
أنَّ الكريمةَ دونها العيُّوقُ
24. The hordes of enemies did not hurt me, and their gathering
The leaf of enemies in our land is scorched
٢٤. ما ضرَّني لجبُ العُداةِ وحشدهم
وَرَقُ العُداةِ بأرضنا محروقُ
25. It did not hurt me but your children turned on each other
What if a sincere one grinds his sincere one?
٢٥. ما ضرَّني إلا بَنُوْكِ تطاحنوا
ماذا إذا طَحَنَ الشّقيقَ شقيقُ ؟ !
26. In every battle, our glory is fought
In the name of civilization by a traitor heretic!
٢٦. في كلِّ قارعةٍ يُجالِدُ مَجْدَنا
باسم الحضارةِ خائنٌ زنديقُ !
27. (O my Arab world) where is Arabism?
From its lineage the truthful and the Farouq
٢٧. ( يا عالمي العربيُّ ) أين عُروبةٌ ؟
من نَسْلِها الصدّيق والفاروقُ
28. (O my Arab world) which Arabism?
(And the first qiblah) blood and panting
٢٨. ( يا عالمي العربيُّ ) أي عُروبةٍ ؟
( والقبلة الأولى ) دَمٌ وشهيقُ
29. (O my Arab world) which Arabism?
In the heart malice, and the dress debauchery
٢٩. ( يا عالمي العربيُّ ) أي عروبةٍ ؟
في القلب حقدٌ ، والكساء فسوقُ
30. (O my Arab world) each claims
The sincerity of the sincere, and no sincere one is here
٣٠. ( يا عالمي العربيُّ ) ، كُلٌّ يدعي
صدق الصّديق وما هناك صديقُ
31. You lost your great principle, and in
The age of coins no market for idleness
٣١. ضيعت مبدأك العظيم ، وليس في
عصر الدراهم للبطالة سوقُ
32. Leave these titles, your religion is one
The religion of love, in it no disparities
٣٢. دعْ هذه الألقابَ ، دينك واحدٌ
دينُ المحبَّةِ ليس فيه فُروقُ
33. From (Kandahar) to (Baghdad) unity
(Bimar) drinks from its glass morning draught
٣٣. من ( قندهارَ ) إلى ( الرصافةِ ) وحدةٌ
( بيمار ) يشرب من شَجَاه طُويْقُ
34. I glimpse in your right hand a slumber
And the palm death, and the sword fitting
٣٤. إني لألمح في يمينك رقدةٌ
والكفُّ حتفٌ والحسامُ ذليقُ
35. None betrayed this palm but a schemer
And scheming in the apprehensive heart is smothered
٣٥. ما خانَ هذا الكفَّ إلا ماكرٌ
والمكرُ بالقلب الخؤوفِ محيق
36. O our auspicious dawn, your light is coming
No matter how long the glimmer lingers in the eyes
٣٦. يا فجرَنا الميمون ضَوْؤُك قادمٌ
مهما يُعَششُ في العيون بريقُ
37. And in your eyes my beloved the horizon
Is spangled, eyelids tender, and silky
٣٧. والأفق في عينيك يا محبوبتي
معشوشبٌ ، غضُ الإهابِ ، وريقُ
38. Ninety centuries and the wounds festering
And the face dewy, and the tongue unleashed
٣٨. تسعون قرناً والجراح مُرِبَّةٌ
والوجهُ يندى ، واللسان طليقُ
39. Not all your forearm withered, O princess of my letters
The forearm of the grand with bones befitting
٣٩. ما كلَّ زندُك ، يا أميرةَ أحرفي
زند العظيمةِ بالعظام خليقُ
40. And your journey slapped you with its flood in its palm
And impeded your course a storm and straits
٤٠. ورحلتِ يَصْفَعُك العُبابُ بِكَفِّهِ
ويعوقُ سَيِركِ عاصفٌ ومضيقُ
41. And you reached, your command was a miracle
And for one who survived above the swords a path!
٤١. وبلغتِ كان بلوغُ أمرِكِ آيةً
ولمن نجا فوق السُّيوفِ طريقُ !