Feedback

Bring me, O palm tree, bring me your daughter

هات يا ساق هات بنت النخيل

1. Bring me, O palm tree, bring me your daughter
May she heal my worries and lighten my grief

١. هاتِ يا ساقِ هاتِ بنتَ النخيلِ
فعَساها تشفي عساها غليلي

2. Bring me my cup, why hesitate? Drink!
It is enough for me in my ordeal, my helper

٢. هاتِ كأسي فيمَ التردّدُ واشرَب
فهيَ حسبي في محنَتي ووَكيلي

3. Bring it to me, let me forget my sadness
In it, and leave behind empty dreams

٣. هاتِها علّني أذَوِّب أتراحي
فيها ودَع هُراءَ العذول

4. And leave the lute, and pour it for me in sorrow
My heart is sick with grief and my lament

٤. واتركِ العودَ واسقِنيها على نوح
فؤادي خِدنِ الضنى وعَويلي

5. Though it's forbidden, we are not forbidden
But every low and ignorant one is forbidden

٥. جاءَ تَحريمُها وليسَ عَلَينا
بل على كلّ سافلٍ وجَهول

6. In the breast of the anguished a fire burns
Lit by sorrows when we departed

٦. فبصدرِ المكروبِ نارٌ تلظّى
أوقَدتَها الأشجان عند الرحيل

7. My dear one, what way is there to patience?
Tell me, by God is there any way?

٧. يا خليلي كيفَ السبيلُ إلى الصبر
أجبني باللَهِ هل من سبيلِ

8. Did they find peace or fulfill their love?
After them I found no lad who'd grieve for me

٨. هل سلَوا أم قَضَوا غراما فإني
لم أجد بعدَهُم فتىً يرثي لي

9. My love, never will this wound mend
And my sickness has spread, who can heal the sick?

٩. يا حبيبي هيهاتَ يندَمِلُ الجُرح
ودائي استشرى فمن للعليل

10. My doubts have corrupted my heart
And my faith, alas, has no guarantor

١٠. وشُكوكي عاثَت بصدري فساداً
ويقيني ويلاهُ غيرُ كفيلي

11. Oh you who quenched my heart's thirst, my patience runs thin
And I've become like a madman

١١. آه يا مَنهلَ الفؤادِ لقد ضاقَ
نِطاقي وبتُّ كالمخبولِ

12. The song of the waves brought my soul no ease
Nor did the cups of wine bring me peace

١٢. لا نَشيدُ الأمواجِ رفَّةَ عن نَفس
ي ولم تَشفِها كؤوسُ الشمولِ

13. And the evening breeze has become flames
From my sighs, and brings me no peace

١٣. ونسيمُ المساءِ أمسى شواظاً
من زفيري وباتَ غيرَ بليلِ

14. Oh shores of the Gulf, you have dampened
My feelings, what do you gain from my despair

١٤. يا ضفافَ الخليجِ أخمَدتَ
إحساسي وماذا تجني وراءَ خمولي

15. Besides the smoke of incense always rising
And the sounds of drums and pipes

١٥. غيرَ حرقِ البخورِ في كلّ آنٍ
وضروبِ التزميرِ والتطبيل

16. Rise ocean, rise as high as you will and flood
Every corner of the land, wash it away

١٦. فاطغَ يا بحرُ آن أن تطغى واغمُر
كلّ ربعٍ منَ الربوعِ محيل

17. Screech owl, screech, fear nothing
Caw ravens over the hills

١٧. وانعَقي يا بومُ انعقي لا تخافي
وانعَبي يا غربانُ فوقَ الطلول

18. Scream, oh South wind, in every face
Like a sphinx, blow through the stranger's eyelash

١٨. واصرَخي يا جنوبُ في كلّ وجه
كالح واعصِفي بجفنِ الدخيلِ

19. Stop, orphaned sun, and pour upon him
A burning drool in the gut of the glutton

١٩. وقفي يا شمسَ الهجير وصُبّيهِ
لعاباً يَغلي ببطنِ الأكولِ

20. Come forth, oh ghosts, in the fearful darkness
And haunt the company of sorcerers

٢٠. واخرجي يا أشباحُ في غَيهَبِ
الغي وطوفي بطغمةِ التدجيل

21. Dance and blow upon them a poisonous vapor
Oh snakes of malice, you vile...

٢١. وارقُصي وانفُثيه سما زعافاً
يا أفاعي الخنا بكل رذيلِ

22. Bite, scorpions of hatred, bite remnants
From my enemy's eaten heart

٢٢. وانهشي يا عقاربَ الحقدِ من
خصمي بقايا فؤادهِ المأكولِ

23. Take, oh poor one, take his soul
And do not refrain on the altar of lazy priests

٢٣. والفُظِ الروحَ يا فقيرُ ولا ل
ومَ على مَذبحِ المرابي الكسولِ

24. Scatter thorns, oh restless sleep
Upon the bed of the complainer, the bored

٢٤. وانثُرِ الشوكَ أيّها الأرقُ المرُّ
على مضجعِ الدعيّ الملولِ

25. Wash the soul, oh repentant traitor
With tears, for they are the best cleanser

٢٥. واغسلِ النفسَ أيها الخائنُ النادمُ
بالدمعِ فهوَ خيرُ غسولِ

26. Beat your breast, daughter of chastity
and weep, for God has the heart of all who weep

٢٦. والطمي الصدرَ يا ابنةَ الطَ
هر وابكيهِ فللّهِ قلبُ كل ثكولِ

27. Oh shores of the Gulf, you have shattered
My hopes and burdened the responsible

٢٧. يا ضِفافَ الخليجِ حطّمتَ آما
لي واثقلتَ كاهلَ المسؤولِ

28. You are the theater of sorrow and misery
And all kinds of torment and torture

٢٨. أنتَ يا مسرحَ الأسى والرزايا
وصُنوف العذابِ والتنكيلِ

29. You wearied me, and my wings are folded
Oh my sadness and confusion and shock

٢٩. ضِقتَ بي والجناحُ منّى مهيضٌ
يا لَحُزني وحيرَتي وذُهولي

30. My beloved did not settle with me here
Oh prison of every noble prisoner

٣٠. لم يَطب لي لؤلا الحبيبُ مقام
بك يا سجنَ كل حرّ نبيلِ

31. My life is a tale with a single chapter
In you, though it has chapters

٣١. فحياتي روايةٌ ذاتُ فصلٍ
واحدٍ فيكَ وهيَ ذاتُ فصولِ

32. I played it out on the theater of deprivation
And misery, and my acting has ended

٣٢. أنا مثّلتُها على مسرحِ الحرمان
والبؤسِ وانتَهى تمثيلي

33. In my heart there is sickness, and in my soul what's in it
Grief has ravaged my frail body

٣٣. وبقَلبي داءٌ وفي النفسِ ما فيها
وعاثَ الضنى بجسمي النحيلِ

34. And in my breast a secret is hidden
I fear for it from my eroded heart

٣٤. وبصَدري سرٌّ دَفينٌ فوا
خوفي عليهِ من قلبيَ المتبولِ

35. Oh if only someone would console me
If I do not die, then after a little while

٣٥. آهِ مَن لي ولَو ببعضِ التأسّي
أنا إن لم أمُت فبعدَ قليلِ

36. Dig me a grave on the shore of the sea
My friend in my solitude and my rest

٣٦. احفروا لي قبراً على شاطىء البحر
سميري في وحدَتي ومُقيلي

37. The world of misery did not suit me
My worries and longings are for the unknown world

٣٧. لم تَطِب لي دُنيا الشقاءِ فوا
لهفي وشَوقي للعالمِ المجهول

38. Oh shores of the Gulf, you have scattered
My dreams, leave me my feelings and desires

٣٨. يا ضِفافَ الخليج شرّدتَ
أحلامي فدَع لي عواطفي ومُيولي

39. With you, for love I have
A strong bond of nature and noble character

٣٩. إن لي فيكَ والمحبّةُ قيدُ
أغيَداً ذا خلقٍ وخُلقٍ نبيلِ

40. And a brilliant forehead and slender figure
And sleepy eyes and a soft cheek

٤٠. وجبينٍ زاهٍ وقدّ رشيقٍ
وعيونٍ نشوى وخدٍّ أسيلِ

41. A face like the full moon beaming
Or like the setting sun in eve

٤١. ومُحَيّاً كالبَدرِ شعَّ سناهُ
أو كشَمسِ الربيع عندَ الأفولِ

42. And a nature more gentle than the smile of dawn
And a soul purer than clear brooks

٤٢. وطباعٍ أرقَّ من بسمَةِ الفجرِ
وروح أنقى من السلسبيلِ

43. And a charm sweeter than a maiden's dream
In the dawn of her ripening love

٤٣. ودلالٍ ألذَّ من حلمِ العذراء
في فجر حُبِّها المعسول

44. His love stole into my heart, and it was
Innocent, so it gained acceptance

٤٤. طرَق القلبَ حُبُّهُ وهو إذا ذاك
غريرٌ فنالَ حُسنَ القبولِ

45. I held it in on that day though no heart
Has borne the burden of my heavy love

٤٥. فتَكَتَّمتُ يومَ ذاك ولم يحمِل
فؤادٌ كعبءِ حُبّي الثقيل

46. And the dreams of love I concealed from him
When we feared interpretation

٤٦. وكَتَمتُ الأحلام في الحبّ عنهُ
يومَ كنّا مخافةَ التأويل

47. And time passed by, oh my wretched luck
My state needs no detailing

٤٧. ومضت يا لتعسِ حظّي سنون
وغنيٌّ حالي عن التفصيل

48. The path of intimacy was closed and we met
After too long, after talk and rumors

٤٨. وانطوَت شُقَّةُ النوى والتقينا
بعدَ لأيٍّ وبعد قالٍ وقيل

49. I shed tears before him
While he in a sort of shocked silence

٤٩. فسَفَحتُ الدموعَ بين يديهِ
وهو في شبه حيرة المذهولِ

50. Sifts the sand, bowed, while I complain
To him of the pains of my terrible affliction

٥٠. ينكثُ الرملَ مُطرقاً وأنا
أشكو إليه آلامَ دائي الوبيل

51. Oh, if only his soft saliva were
My tears, and his hair my handkerchief!

٥١. آه لو كان ريقهُ السلسَلُ
المعسولُ دمعي وشَعرُه منديلي

52. Oh how my heart thirsts for a tear
Of affection from his drunken eyes!

٥٢. آه ما أعطشَ الفؤادَ إلى دمعَ
ةِ عطفٍ من جفنهِ المكحول

53. To see tears, the daughters of poetry
In the eyelid of the shy-eyed lad

٥٣. يا لمرآى الدموع وهيَ بناتُ الش
عر في مُقلةِ الحييِّ الخجول

54. We emerged from our silence and embraced
And kissed and hugged each other

٥٤. فخرجنا من صمتِنا واعتنَقنا
وأخذنا بالضم والتقبيل

55. And we drank the daughter of the palm, how sweet she was
In the shade of loving union

٥٥. وشربنا بنتَ النخيل وما أعذب
ها في ظل الوصال الظليل

56. We grew drunk, so I happily sang poetry
While he listened to my sweet-as-honey verse

٥٦. فسَكِرنا فرُحت أنشد شعراً
وهو يُصغي لشعريَ المعسول

57. A night whose memories fill my mind
And in the darkness of sorrow is my lamp

٥٧. ليلةٌ ذِكرياتُها ملءُ ذهني
وهيَ في ظلمةِ الأسى قنديلي

58. A night not like the Night of Destiny, but better
And better, by God, than a thousand lives

٥٨. ليلةٌ لا كليلَةِ القدرِ بل خيرٌ
وخيرٌ واللّهِ من ألفِ جيلِ

59. My religion is love, and my prophet my tear
When wakeful, and its revelation my gospel

٥٩. أنا ديني الهوى ودمعي نبيّي
حينَ أصبو ووحيُهُ إنجيلي

60. How many silent moments, my friend, have
More magic in their charm than scripture

٦٠. رُبَّ صمتٍ يا صاح أوقعُ بل
أبلغُ في سحرهِ منَ التنزيلِ

61. And the tears of lovers are a stream from the cheeks
And poetry that rivals poetry of great men

٦١. ودموعُ العشّاقِ فيضٌ منَ الخل
دِ وشعرٌ يُزري بشعرِ الفُحولِ

62. The whispers of lovers in the garden of union
Are a murmur that tempts, not like other murmurs

٦٢. وتناغي الأحبابِ في روضَةِ الوَص
لِ هديلٌ يغري ولا كالهَديلِ

63. And the fluttering of hearts is a kind of
Glorification upon meeting and rejoicing

٦٣. وخفوقِ القلوبِ ضربٌ من
التسبيحِ عندَ اللقاءِ والتهليلِ

64. Oh bride of inspiration, your promised place is the shore
Home of lovers at nightfall

٦٤. يا عروسَ الإلهامِ موعدُكِ الشاطىءُ
مأوى العشاقِ عندَ الأصيل

65. So to the meeting place, bring poetry
From the fervor of my pouring tears

٦٥. فإلى الملتقى هناكَ وهاتِ الشعرَ
من وحيِ دمعيَ المطلولِ

66. And my sighing for purpose, and my moaning
It's like my slain faith on its funeral bier

٦٦. وزَفيري على المنى وشهيقي
وهيَ صرعى على يقيني القتيلِ

67. And the crying of sorrows in the depth of the soul
And the profound silence of sadness

٦٧. وصراخُ الأشجانِ في مُهجَةِ النف
سِ وصمتُ الأسى الممضّ الطويل

68. And the wailing of hopes in the darkness of despair
And the gasping of the tortured wretched one

٦٨. ونواحُ الآمالِ في غمرَةِ اليأ
سِ وجهشُ المعذّبِ المخذولِ

69. Unburden the anguish of the breast with love
So the wine cup may return to my sleepy eyes

٦٩. نفّسي عن مُعَذَّبِ الصدرِ حبّاً
ليعودَ الكرى لجَفني الكليل

70. For the wishes, hopes and dreams of youth are illusion
No youth in his prime is stingy or vile

٧٠. فالمنى والرؤى وحلمُ الصبا وهمٌ
ولا عاشَ كلٌّ صبٍّ بخيلِ