1. Pour the wine, O Houri,
For the night has darkened,
١. أترعي الأقداح يا حوّا
فإن الليل عسعس
2. And the roses sleep if they wish,
When the dawn takes breath,
٢. وينم الورد إن شاء
إذا الصبح تنفّس
3. And pass the cup, by Allah,
For my heart is not thirsty,
٣. وأديري الكاس باللَه
فما أعطش قلبي
4. The daughter of the vine revives
Every dead one, aye by my Lord!
٤. فابنةُ العنقود تحيي
كلّ ميتٍ إي وربّي
5. Fear not the inattentive watcher,
And the sleep of the spy,
٥. لا تخافي غفل الواشي
ونام الرقباء
6. Dawn, O mistress of beauty,
Of perfection and emblem of loyalty,
٦. فاسفري يا ربّة
الحسن وعنوان الوفاء
7. That I may see the eyelash that has
Felled the intoxicated youths,
٧. لأرى الطّرف الذي كم
صرع الصبّ أحوراره
8. And see the cheek that has
Shamed the rose with its redness,
٨. وأرى الخدّ الذي كم
أخجل الورد أحمرارُه
9. And see the mouth that has
Made the wine pleasant to me,
٩. وأرى الثغر الذي أح
لى من الخمر رضابه
10. And see the eyelid that has
Torn my heart with its glances,
١٠. وأرى الجفن الذي كم
مزّقت قلبي حرابه
11. And see the braids that have
Captured the gazelle with their beauty,
١١. وأرى الجيد الذي كم
تيّم الريم جماله
12. And see the figure that has
Amazed the branch with its straightness,
١٢. وأرى القدّ الذي كم
أدهش الغصن اعتداله
13. Embrace me, truly, by Allah,
For after hardship comes ease,
١٣. عانقيني صدق اللَه
فبعد العسر يسرا
14. My soul is drunk, so is
Your soul, O Eve, also drunk?
١٤. سكرت روحي فهل
روحك يا حوّاء سكرى
15. Life was not pleasant unless
You were in it, so O Houri awaken,
١٥. لم يرق لي العيش لو
لاك فيا حوّا أفيقي
16. You are my mother and father,
You are my intimate and brother,
١٦. أنت أمّي وأبي
أنت خليلي وشقيقي
17. And dance, for the heart between
The wrists has danced,
١٧. وارقصي فالقلب ما
بين الحنايا قد رقص
18. And let us seize, O mistress
Of beauty, the opportunity,
١٨. ودعينا ننتهز يا
ربّة الحسن الفرص
19. Lay your head in my armpits,
Of the one who fears for you,
١٩. وضعي رأسك في أحض
ان من يخشى عليك
20. And sleep comfortably, and I am
Obedient to your hands,
٢٠. وأنعمي بالا ونامي
فأنا طوع يديك
21. The birds of the thicket sang,
So when the morning appears,
٢١. وهزار الدوح غنّى
فإذا لاح الصباح
22. We will sleep a pleasant sleep,
And the dove of the nest will moan,
٢٢. فلننم نوما هنيئا
وحمام الأيك ناح
23. So let us enjoy, that we may drink, O
Solace of the brisk soul,
٢٣. فلنفق كي نحتسي يا
سلوة الروح الصبوح
24. And let the flowers and birds,
If they wish, warble,
٢٤. ودعي الأزهار والأطيار
إن شاءت تبوح
25. Whoever saw us, O life
Of the soul, in this garden,
٢٥. من رآنا يا حياة
الروح في هذي الجنينه
26. Thought us Qays and Layla,
Or Jameel and Buthayna.
٢٦. خالنا قيساً وليلى
أو جميلا وبشينه
27. If you sleep, O maiden,
Then love is eternal,
٢٧. إن نمت ايتها العذراء
إن الحب خالد
28. O angel of death, take her
Soul with the soul of the worshipped and worshipper.
٢٨. يا ملاك الموت خذها
روح معبود وعابد
29. I am Qays in his love of her,
And she in her love is Layla,
٢٩. أنا قيس في هواها
وهي في حبي ليلى
30. Two lovers blended,
And met secretly so the two should be concealed.
٣٠. عاشقان امتزجا
والتقيا سرّا لكيلا