1. My heart conceals its love and hides it
Leave it be, for your love has fulfilled its wishes
١. ذري القلب يطوي حبّه ويواريه
ذريه فقد أقصى هواك أمانيه
2. From your soft white palm pours my drink, so refresh me
You are absent from my cup, go on your way and do not return
٢. ومن كفّك الصهباء صاب فاترعي
عدمتك كأسي واغربي لا تديريه
3. I do not regret that dead love
For a love like yours cannot be equaled
٣. فلست على الحب القتيل بآسف
فحبّ كهذا لا تطاق مساويه
4. Nor do I regret my past and my upbringing
Woe to a heart that is treacherous in the love that deceives it
٤. ولست على أمسي وغرسي بنادم
وتبّا لقلبٍ كاذب الحبّ يغريه
5. Leave me be and bring, oh beautiful one, my letters
For the darling of sin, his efforts have been thwarted
٥. دعيني وهاتي يا هلوك رسائلي
فإنّ ربيب الإثم خابت مساعيه
6. And take this, which yesterday I held
To my burning heart, and I would sacrifice for it
٦. وهاك الذي بالأمس كنت أضمه
إلى مهجتي الحرى وكنت أفدّيه
7. In its folds is an image for you
Some tears, and some tears that mute their meanings
٧. خذيه ففي طيّاته لك صورة
ودمع وبعض الدمع خرسٌ معانيه
8. As for me, oh viper, I have tears from long ago
That the son of my flank has stirred, that I will conceal
٨. ولي في يا أفعى دموع بعيد ما
أثار ابن جنبي فارعوى ما سأخفيه
9. Oh specter of death, go and hunt
Perhaps the arrow will kill its archer
٩. ويا شبح الموت اذهبي وتصيّدي
عسى ولعلّ السهم يودي براميه
10. Your affection, oh cupbearer, is a torrent
That resonates loudly, and the alive one is thirsty for it
١٠. حنانيك يا ساقي الطلا أصبابة
تبلّ الصدى والحيّ عطشان شاديه
11. So bring, bring me that bottle and let me drink
One indebted to life like me, to his cupbearer
١١. إذن هات هاتيك الزجاجة واسقني
ومثلي مدين بالحياة لساقيه
12. Relieve me, for in my soul are imprisoned melodies
And in my chest is that which, relieve me of forever
١٢. أغثني ففي روحي لحون حبيسة
وفي الصدر ما فيه أغثني لأبديه
13. And oh radiant one, while my cup is in my hand
A lantern for my soul while it wanders lost
١٣. ويا أيها اللاحي وكأسي في يدي
منار لنفسي وهي تحبط في التيه
14. Shall I leave my cup while my heart is its companion?
Never will the heart forget the favors of its nurturer
١٤. أأترك كأسي والفؤاد ربيبها
وهيهات ينسى القلب فضل مربيه
15. A thousand greetings to the finest friend
And one like you, from the depths of my heart I salute
١٥. أربّ الرفيق الجزل ألف تحيّة
ومثلك من أعماق قلبي أحيّيه
16. And I raise my admiration and sincere thanks to him
And my truthful recognition, and I congratulate him
١٦. وأرفع إعجابي وشكري خالصا
له واعترافي صادقا وأهنّيه
17. And one like you, I present to him this poetry refined
Why not, while you are the meter of its rhymes
١٧. ومثلك أهديه القريض مهذّبا
ولم لا وأنت الراقصات قوافيه
18. You sang in the valley, intoxicating its groves
And brought joy to its slopes and set its edges dancing
١٨. تغّنيت في الوادي فاسكرت نشأه
وأطربت دانيه ورقّصت قاصيه
19. And you went crying dreams in the meadow
So you made weep in springtime its gamblers
١٩. ورحت على الأحلام في الروض نائحا
فأبكيت في فصل الربيع قماريه
20. And you diffused ecstasy and longing, their flowers
To meet the morning and tears filling its streams
٢٠. وبتّ تبثّ الوجد والشوق زهره
فيلقي الضحى والدمع ملء مآقيه
21. And how your complaints in the valley woke the nightingale
To share in the plaint, and your fire burns it
٢١. وكم نبّهت شكواك في الدوح بلبلا
فشاطرك الشكوى ونارك تكويه
22. And how many laments you cried from your living heart
With it you gave life to the dead and awakened what was in them
٢٢. وكم لك من وجدانك الحيّ صرخة
بعثت بها ميتا وأيقظت ما فيه
23. And how many teardrops you sent after teardrops
That touched a wound its pain had forgotten
٢٣. وكم عبرة أرسلتها إثر عبرة
لمست بها جرحا تناساه آسيه
24. And how many songs of yours delighted the echo
And one like you, Abdullah, whose songs heal
٢٤. وكم لك من أغنية شفت الصدى
ومثلك عبد اللَه تشفي أغانيه
25. Lad of the leaping melodies, giving joy
And you who on the horizon of art your brilliance arose
٢٥. فتى الهاتفات الواثبات شواديا
ويا من بأفق الفنّ لاحت دراريه
26. I sacrifice myself, silence has been long and the caravan wanders lost
The power of its guide has vanished since its guide was lost
٢٦. فديتك طال الصمت والركب حائر
وخارت قوى حاديه مذ تاه هاديه
27. For your Lord's sake, unleash for it melodies stirring
That stir in the heart feeling and kindle it
٢٧. بربّك أطلقها لحونا مثيرة
تحرك في القلب الشعور وتذكيه
28. For how I have listened to them, and attaining pearls is hard
Necklaces of them, the valley is proud of its archer
٢٨. فكم صغتها والدر صعب مناله
عقودا بها الوادي فخور براميه
29. Necklaces of them, the brilliant stars have guarded them
And not every diver can attain its treasures
٢٩. عقودا بها باهي النجوم وصانها
وما كل غوّاص تصان لآليه
30. My brother, how poetry and thought called me wandering
But I could not, and now I respond to their call
٣٠. أخي كم دعاني الشعر والفكر شارد
فلم أستطع والآن لبيت داعيه
31. So from my heart's abyss, here are some, like soldiers
Winged, and the free poet presents them as a gift
٣١. فمن غور قلبي هاكها عسكريّة
مجنّحة والشاعر الحرّ أهديه