1. O brother of the soul, who will mend my tent poles,
Oh my sorrow, while you are in shackles,
١. يا أخا الروح من يبلّ أوامي
يا لحزني وأنت تحت الرجام
2. Who will comfort my heart, now possessed by despair,
My grieving soul, and my wandering spirit,
٢. من لقلبي وقد تملّكه اليأس
ونفسي الثكلى وروحي الطامي
3. Alas, who will help me assemble these rhymes,
For I have lost control over their reins,
٣. آه من لي بلمّ شمل القوافي
فأنا لم يعد بكفّي زمامي
4. O muse of poetry, give me what you wish from it,
And be inspired, O maidens of revelation,
٤. ربّة الشعر هات ما شئت منه
واطلعي يا عرائس الإلهام
5. Help me with it, for I have become a fowler,
So I hunted it and mended my tent poles,
٥. أسعفيني به قلست بقنّاص
فاصطاده وبلي أوامي
6. Help me with it to eulogize a friend,
They buried him under gravel and rubble,
٦. اسعفيني به لأرثي رفيقا
غيّبوه تحت الحصا والرغام
7. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٧. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
8. O brother of the soul, alas if only,
You had bid me farewell or greeted me with peace,
٨. يا أخا الروح آه ما ضرّ لو
ودّعتني أو خصصتني بالسلام
9. O brother of the soul, how could fate,
Issue a death sentence upon you,
٩. يا أخا الروح كيف أصدرت
الأقدار حكما عليك بالإعدام
10. How could you execute it yourself, O you,
Without fear or hesitation,
١٠. كيف نفّذته بنفسك يا هذا
بلا رهبة ولا إحجام
11. And O friend, ah but how can life be pure,
With such harsh decrees,
١١. وا صديقاه آه بل كيف يصفو
العيش لي بالقسوة الأحكام
12. How can staying in the abode of betrayal, deceit, death and disease be sweet to me,
How can I relish the cup of misery before,
١٢. كيف يحلو لي المقام بدار
الغدر والغشّ والفنا والسقام
13. I drink it, though it is my goal and purpose,
If only when it made you drink this anguish,
١٣. كيف تحسو كاس الردى قبل أن
اشربه وهو غايتي ومرامي
14. It had made me drink the cup of pigeons,
My soul yearns for the youth of my peer,
١٤. ليتها إذ سقتك هذا غبوقا
أصبحتني الدنيا بكأس الحمام
15. They shrouded him, and my bloody heart burned,
My soul yearns for chivalry, loyalty, nobility and lofty feelings,
١٥. لهف نفسي على شباب نضير
كفنوه واحرّ قلبي الدامي
16. The branch has withered though it was verdant,
The flowers have faded though tucked in buds,
١٦. لهف نفسي على المروءة والإخلاص
والنبل والشعور السامي
17. And the carpet was folded when they buried him,
So leave me be, O censurers,
١٧. ذبل الغصن وهو غصن رطيب
وذوى الزهر وهو بالأكمام
18. Break the lute and cups, for there is no need,
For lute or cups of wine,
١٨. وطويت البساط مذ غيّبوه
فدعوني يا معشر اللوام
19. And turn the penitents away from me,
For the tavern of love and melodies has shut down,
١٩. حطّموا العود والكؤوس فلا
حاجة بالعود أو كؤوس المدام
20. O my friend, have you not heard my wailing,
Like the wailing of a suckling at weaning?
٢٠. واصرفوا عنّي الندامى
فقد عطّل نادي الغرام والأنغام
21. And my moaning, have you not heard my moaning,
Unlike any moaning of doves?
٢١. يا صديقي أما سمعت نواحي
كنواح الرضيع يوم الفطام
22. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٢٢. وأنيني أما سمعت أنيني
دونه يا أخي أنين الحمام
23. I wish when they accused him of weakness, they had tasted,
Some of what he tasted of days,
٢٣. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
24. And they claimed he was a coward while among them,
Not one faced misery with a smile,
٢٤. ليتهم إذ رموه بالضعف ذاقوا
بعض ما ذاقه من الأيام
25. For it is injustice to torture the noble,
And let the vile outlive the dignified,
٢٥. وادّعوا أنّه الجبان أمنهم
واحد قابل الردى بابتسام
26. And it is unfair to die before fulfilling,
A dream, O squandered dreams,
٢٦. فمن الظلم أن يعذّب حرّ
ويعيش اللئام بعد الكرام
27. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٢٧. ومن الغبن أن تموت وما حقّقت
حلما وا ضيعة الأحلام
28. The nights' turns broke his body,
And the world of tyrants threw him into misery,
٢٨. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
29. And made him drink the draft of despair in gulps,
Yes, by God, cups after cups,
٢٩. حطمت جسمه صروف الليالي
ورمته بالبؤس دنيا الطغام
30. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٣٠. وسقته صاب القنوط دهاقا
إي وربّي ألجام بعد الجام
31. I used to complain to you of my soul's sorrows,
Around that dimly-lit shore,
٣١. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
32. So you would console me, and consolers do not tire,
And I would forget my pain,
٣٢. كنت أشكو إليك آلامَ نفسي
حول ذاك الشاطي بجنح الظلام
33. How we swam together, indulging,
In the sky of fantasy and illusions,
٣٣. فتواسي وما تملّ الموا
ساة فأرتاح ناسيا آلامي
34. And we stayed up together, slept and woke up,
And sat together year after year,
٣٤. كم سبحنا معا ونحن نشاوى
بسماء الخيال والأوهام
35. And with time we killed nights of travel,
With singing or sweet talk,
٣٥. وسهرنا معا ونمنا وقمنا
وجلسنا العام بعد العام
36. And we played on the sand with friends,
Until it was time for sleep,
٣٦. وقتلنا مع الزمان ليالي الصي
ف بالشدو أو لذيذ الكلام
37. What memories that ignite,
Sparks and oh what sparks in the heart,
٣٧. ولهونا على الرمال مع الصح
ب إلى أن يحين وقت المنام
38. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٣٨. يا لها من ذكرى تؤجج في القلب
ضراما ويا له من ضرام
39. My cup is empty, and my will is defeated,
I have declared my submission to despair,
٣٩. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
40. I cannot deflect the nights' turns,
Though unwilling, I have sheathed my sword,
٤٠. فاض كاسي وخار عزمي وأعلنت
خضوعي لليأس واستسلامي
41. And O friend, O my longing for him,
And my yearning, my burning, and my raving,
٤١. لست أسطيع ردّ صرف الليالي
أنا أغمدت رغم أنفي حسامي
42. O my martyred friend, sleep comfortably,
And leave us to live like cattle,
٤٢. وا صديقاه وا حنيني إليه
واشتياقي وحرقتي وهيامي
43. Sleep, for my last day is not one of building,
So when, I wonder, will the arrow find its target?
٤٣. يا صديقي الشهيد نم ناعمَ البال
ودعنا نعيش كالأنعام
44. Sleep, for staying in the grave is better,
For the noble and dignified among the vile,
٤٤. نم فيومي الأخير ليس بناء
فمتى يا ترىيصيب الرامي
45. Upon your innocent soul, Abdullah,
A thousand greetings and peace.
٤٥. نم فإنّ المقام بالقبر خير
للكريم الأبيّ بين اللئام
٤٦. فعلى روحك البريئة عبد اللَه
ألفا تحيّة وسلام