Feedback

My companion in my youth

يا نديمي في صبايا

1. My companion in my youth
You, the joy of youth

١. يا نديمي في صبايا
أنت يا ملهى الصبايا

2. You, the cradle of passion
And dreams, and infatuation

٢. أنت يا مهد هواها
ورؤاها وهوايا

3. You, the inspirer of my heart
Poetry renewed my sorrows

٣. أنت يا ملهم قلبي
الشعر جدّدت أسايا

4. And evoked love and longing
In those remains

٤. وبعثت الحب والهفي
على تلك البقايا

5. O breeze of yesterday, O one
In whom my place never lacked

٥. يا سمير الأمس يا من
فيه لم يخل محلّي

6. When we used to indulge
Secretly in comfort and pray

٦. يوم كنّا نتعاطى
الراح سرّاً ونصلّي

7. Ashamed even of
The stars and the full moon

٧. نستحي حتى من
الأنجم والبدر المطل

8. Where is my evening, and she who
Her love made wretched?

٨. أين أمسي والتي كم
ساءها بالحب ذلي

9. O heart, to its murmur
And the screaming of waves in the shadow

٩. ها هو الشاطىء فاسمع
أيها القلبُ هديره

10. Water billowing, and its sighing
And the wailing of wind as it clashes

١٠. وصراخ الموج في الظل
ماء طوراً وزفيره

11. With the waves on rocks
A funeral arose in the mind

١١. وعويل الريح إذ تلطم
بالموج صخوره

12. For the captive soul
Is this raging, clamorous one

١٢. مأتم ثار به العق
لُ على الروح الأسيره

13. Who lit the embers
And from the ruins and ghosts

١٣. أيهذا الهائج الصاخب
أوقدت الضراما

14. What ignites passion?
I am thirsty, and how many

١٤. ومن الآثار والأطياف
ما يذكي الغراما

15. Stories quenched thirst!
About the brunette, tell me,

١٥. أنا عطشان وكم من
نبأٍ بلّ أواما

16. And send her greetings
After freeing myself

١٦. فعن السمراء خبّرني
وأقرئها السلاما

17. I banished my bad luck
And here amidst the sand dunes

١٧. ها هنا عاهدت هندا
بعدما حرّرت نفسي

18. I confided my intimacy
And here I wept for Hind

١٨. ها هنا بالحبّ والنشوة
قد غيّبت نحسي

19. So if I die, carve my inscription on a rock
This rock, how much

١٩. وهنا في غيهب الأتراح قد
واريت أُنسي

20. In its shade at siesta
I sat, singing, delighted,

٢٠. وهنا أبكيت هندا
فاحفروا إن متّ رمسي

21. Little Hind
And on that and this

٢١. هذه الصخرة كم في
ظلّها وقت الظهيره

22. In our last nights
How we spread the carpet

٢٢. جلست منشدةً شادي
ةً هند الصغيره

23. And drank generously
And on those, as the sun

٢٣. وعلى تلك وهذي
في ليالينا الأخيره

24. Was in the bosom of sunset
I confessed before the first kiss

٢٤. كم نشرنا من بساط
وشربنا بالكبيره

25. My love for the beloved
And the bride of poetry, how much

٢٥. وعلى هاتيك والشمس
بأحضان المغيب

26. She wandered around that gloomy place
And on it Hind, how much

٢٦. بحت قبل القبلة الأولى
بحبي للحبيب

27. She sang the tunes of the nightingale
I have with you a tune

٢٧. وعروس الشعر كم
طافت بذيّاك الكئيب

28. Give it to me, O wave, give it to me
Of the melodies of the sighing gale

٢٨. وعليه هند كم
غنّت لحون العندليب

29. Chant it in your evenings
For it is for the heart, and how much I chanted it

٢٩. إنّ لي عندك لحناً
هاته يا موج هاته

30. In its prayers
I listened to it in her temple

٣٠. من لحون هتف الصي
فُ بها في أُمسياته

31. From her expressions
Be a yearning, O night, with the secret it proclaimed

٣١. فهي للقلب وكم رتّلها
في صلواته

32. Wandering, seeking in your wings
A treasure it lost

٣٢. أنا في معبده قد
صغتها من عبراته

33. It is like the sailor when
The sea swallowed his goods

٣٣. كن ضنينا أيها اللي
لُ بسرّ قد أذاعه

34. And it sailed the wind and waves
But courage did not avail

٣٤. تائه يبحث في جنحك
عن كنزٍ أضاعه

35. O nights of intimacy and infatuation
With the recent past

٣٥. هو كالملّاح حين
التهم اليمّ متاعه

36. How much did a phantom of your memory
Appear to me, a phantom of a beloved

٣٦. وانبرى للريح والموج
فلم تُغن الشجاعه

37. So longing prevailed, and dissipation
May preoccupy some hearts

٣٧. يا ليالي القرب والإل
هام بالماضي القريب

38. I'm not anymore preoccupied after you
By happiness and bliss

٣٨. كم تراءى لي على ذكراك
من طيف حبيب

39. My drinking companions, sorrow
Has challenged in my heart the wine

٣٩. فطغى الشوق وقد يلهي
النوى بعض القلوب

40. Let me drink the morning draught undiluted
And draw inspiration from the darkness

٤٠. ما أنا بعدك بالحاسي
وبالشادي الطروب

41. Traveler bound in fetters, making
His cup a fire, when

٤١. يا ندامى قد تحدّى
الهمّ في قلبي المداما

42. O girl of yesterday, my longing
For yesterday and its morsels

٤٢. هاك كأسي هاك يا
ساقي وعذرا يا ندامى

43. And today's breeze blew
Upon my heart from its slumber

٤٣. وذروني أجرع الصاب
وأستوحي الظلاما

44. To the seashore, and yesterday
Passed with its virtues

٤٤. فأسير القيد يصلي
كاسه نارا إذا ما

45. I returned carried on wings
Of its memories

٤٥. يا فتاة الأمس وأشوقي
لأمسي وفتاته

46. A return the lover roams
O Hind, bewildered

٤٦. وهواء اليوم قد هبّ
بقلبي من سباته

47. Asking the shore, the waves
Night and day, and the sands

٤٧. وإلى الشاطىء والأمس
مضى في حسناته

48. And dusk, the stars and the wind
South and north

٤٨. عدت محمولاً على أجنحةٍ
من ذكرياته

49. And how much did a phantom greet him
And how much did he confide in a mirage

٤٩. عودة طاف به العاشق
يا هند وجالا

50. O my girl, enough for one who called you
In the frightening season

٥٠. يسأل الشاطىء والأمواج
ليلا والرمالا

51. Enough for one whose cave, O lady
Of the lofty palace

٥١. والدجى والنجم والريح
جنوبا وشمالا

52. Enough for one whose Hind
In the violent love

٥٢. ولكم حيا به طيفا
وكم ناجى خيالا

53. A kiss to drown in its wine
The sorrow of autumn

٥٣. يا فتاتي حسب من ناداك
في الفصل المخيف

54. So come, for the wailing of wind
Is with union an outcry

٥٤. حسب من كهفه يا
ربّة القصر المنيف

55. And the sea's turmoil is a song
And the clouds' tears are gone

٥٥. حسبه من هنده
في ثورة الحب العنيف

56. Say not he forgot
The past, alive and glancing

٥٦. قبلةٌ يغرق في
خمرتها همّ الخريف

57. You are my lyre, my cup, my sky,
And my wing

٥٧. فتعالي فزئير الريح
بالوصل صداح

٥٨. واصطخاب الموج شدوٌ
ودموع المزن راح

٥٩. لا تقولي نسيَ ال
ماضي وفي الحيّ ملاح

٦٠. أنت قيثاري وكاسي و
سمائي والجناح