Feedback

O cupbearer, my hearing has turned away from my sight

يا مي ناب السمع عن بصري

1. O cupbearer, my hearing has turned away from my sight
On the pitch black night of autumn

١. يا مَيُّ نابَ السمعُ عن بَصَري
في الليلَةِ السوداءِ من صَفَرِ

2. It left and did not come back, leaving
In the depths of my soul the worst trace

٢. ذَهَبَت فلا رجعَت مُخَلَّفةً
في غورِ روحي أسوا الأثَرِ

3. What can I say, and if I complained, then of
The injustice of fate and the cruelty of destiny

٣. ماذا أقولُ وإن شكَوتُ فمِن
جورِ القضاءِ وقسوَةِ القدرِ

4. My chest is contracted and no wonder
And my soul is ransacked by anxiety and boredom

٤. الصدرُ مُنقَبضٌ ولا عجَبٌ
والنفسُ نَهبُ الهمِّ والضَجَرِ

5. And it established my sorrows and seated them
In my wings, the strings humming

٥. وأقامَ أحزاني وأقعدَها
في جانِحَيَّ تَرَنُّمُ الوَتَرِ

6. And the cup in my right hand watches me
Sparking so I drink it cautiously

٦. والكأسُ في يُمنايَ تَنظرني
شَزراً فأَشربُها على حَذَرِ

7. And I forced it down in anguish
Above the sands, and spent the night in hell

٧. وأرَقتُها كرهاً على جزعٍ
فوقَ الرمالِ وبتُّ في سقرِ

8. And my friends left when they drank
Exchanging the witticisms of the night talk

٨. والصحبُ راحوا حينَما شَرِبوا
يَتَبادلون طرائفَ السمَرِ

9. How excellent are my boon companions, may they never perish
They shine like the stars of the dawn

٩. نعمَ الندامى لا عدِمتُهُمُ
يتألَّقونَ كأنجُمِ السحَرِ

10. O cupbearer, and dreams are wandering
Have mercy, bring them back to the destitute

١٠. يا ميُّ والأحلامُ شاردةٌ
رُحماكِ رُدّيها لمفتَقِرِ

11. O cupbearer, and days are gloomy
For God's sake, sing and dance and scatter

١١. يا ميّ والأيّامُ عابسةٌ
باللَهِ غنّي وارقُصي وذَري

12. O cupbearer, and fates are mocking
Us, and we did not mock or scatter

١٢. يا ميُّ والأقدارُ ساخِرةٌ
منّا ولم نسخَر ولم نثُر

13. Arise, and let us mock as we were mocked
By every hoarder and monopolist

١٣. قومي لنَسخَرَ مثلَما سخِرَت
من كلِّ مُدَّخِرٍ ومُحتَكرِ

14. Why do I cheerfully greet the sun at sunset
With the most amazing poems

١٤. ما لي أحيّي الشمسَ مُغتَبطاً
عندَ الغروبِ بأروَعِ السورِ

15. Why do I bid it farewell in tears when it rises
And return gloomy

١٥. ما لي أودّعُها إذا طلَعت
بمدامِعي وأعودُ بالكدَرِ

16. Why do I see the crows flying
While the falcon, my heart's blood, does not fly

١٦. ما لي أرى الغربانَ طائرةً
والصقرَ دامي القلبِ لم يطِرِ

17. Why do I see my neighbor atone for me
And offer sacrifice to the rock

١٧. ما لي أرى جاري يكَفّرني
ويُقَدِّمُ القُربانَ للحجَرِ

18. Why do I see the naked asking about Layla's house
From everyone clothed

١٨. ما لي أرى العُريانِ يسألُهُ
عن بيتِ ليلى كلُّ مؤتزرِ

19. Why do I see the pauper panting in
The violent wind and pouring rain

١٩. ما لي أرى المسكين يلهَثُ في
هوج الرياح وهاطل المطر

20. Why do I see Simeon oppress him
And sleep comfortably on couches

٢٠. ما لي أرى شمعونَ يظلمهُ
ويبيتُ مرتاحاً على السرر

21. Why do I see the cistern inflated
And his shirt pulled from the back

٢١. ما لي أرى البير منتفِخاً
وقميصهُ قد قُدَّ من دُبُرِ

22. Why do I see Samson wound me
And tell his cousin, apologize

٢٢. ما لي أرى ساسون يجرَحُني
ويقول لابنةِ عمِّهِ اعتذري

23. Why do I see love is said to kill those
Who love a female or male

٢٣. ما لي أرى حز قيل يقتُلُ مَن
يهواهُ من أنثى ومن ذكَرِ

24. Your estrangement has been long, O spring, oh
The misery of birds and flowers

٢٤. قد طالَ هجرُكَ يا ربيعُ فيا
لتعاسَةِ الأطيارِ والزَهَرِ

25. The world of absurdities has become
The fire of lions and paradise of donkeys

٢٥. دنيا المهازل والشذوذ غدَت
نار الليوثِ وجنّةَ الحُمُرِ

26. Who will get me a noose to pull
Some necks and a sharp sword

٢٦. من لي بمشنَقَةٍ أحزُّ بها
بعضَ الرقابِ وصارمٍ ذكر

27. O philosopher who will blow in the horn
Extravagantly, await the resurrection

٢٧. فلسَوف ينفُخُ يا لخيبتِهِم
بالصور إسرافيلُ فانتظري

28. Those who compare Layla to her father
Are far apart like coal and pearls

٢٨. فمُشَبّهو ليلى بوالدِها
شتّانَ بين الفحم والدُرَرِ

29. The son of Eve stole our rooster at night
And our chickens through him are in danger

٢٩. سرَقَ ابن آوى ديكَنا سحَراً
ودجاجُنا منه على خطَرِ

30. And the rat drinks their eggs happily
Oh the confusion of thoughts

٣٠. والفأرُ يشرَبُ بيضَها طَرباً
أبداً فيا لتبلبُلِ الفِكَر

31. If you are hungry, o hunter, do not
Tire, and leave the birds in the trees

٣١. إن جُعتَ يا صيّادُ ويحَكَ لا
تَتعَب وخلّ الطيرَ في الشجَرِ

32. And come talk to us and join us
And eat the finest fruits like others

٣٢. وتعالَ حدّثنا وصلّ بنا
وأكُل كغيركَ أطيبَ الثمَرِ

33. Do not think, o cupbearer, that my
Hand is tied, the hand of harm is tied

٣٣. لا تحسَبي يا ميُّ أن يدي
مغلولةٌ غُلَّت يَدُ الأشِرِ

34. For the free from the injustice of time here
And there between the fang and claw

٣٤. فالحرّ من جورِ الزمانِ هنا
وهُناكَ بين النابِ والظُفُرِ

35. O beauty, here you are, smash my goblet
For the cup has gone around the cows

٣٥. حسناءُ هاكِ وحطّمي قدحي
فالكأسُ قد دارَت على البَقَرِ

36. Do not be surprised at what I have cracked
For fire cannot be without sparks

٣٦. لا تعجبي مما صدعتُ بهِ
فالنارُ لا تخلو من الشَررِ

37. O beauty, and my eyelids have grown heavy
Bring the medicine and line my eyes

٣٧. حسناءُ والأجفانُ قد ثَقُلَت
هاتي الدواء وكحّلي بصَري