Feedback

The good builder and the ancient,

سباك الجيد والقد

1. The good builder and the ancient,
And that eye and that cheek,

١. سباك الجيد والقدّ
وتلك العين والخدّ

2. And that waist and that behind,
And that chest and that breast.

٢. وذاك الخصر والردف
وذاك الصدر والنهد

3. And those eyebrows and lids,
And her curly hair,

٣. وهاتيك الحواجب والجبي
ن وشعرها الجعد

4. And her smile with what's in it -
Where is the wine and the roses?

٤. ومبسمها بما فيه
فأين الخمر والورد

5. Where is the cup for me
To drink and relax and recline?

٥. وأين الفيد من لي
لاك والآرام والمرد

6. Where is the sun and the moon?
Where is the bird and the melody?

٦. وأين الشمس والبدر
وأين الطير والرند

7. I praised you and how much, how many
A poet you brought to ruin.

٧. سبتك وكم وكم من
شاعر أودى به الوجد

8. I praised you and was excessive in your coquetry
And people, how they loved!

٨. سبتك وأسرفت بدلالها
والأهل كم ودوا

9. I praised your beauty and love –
Killing yet boundless.

٩. سبتك بحسنها والحب
قتال ولا حدّ

10. I praised your beauty to become
Infatuated and never sober.

١٠. سبتك بحسنها لتروح
مجذوبا ولا تغدو

11. I praised your beauty and love
In it the honey and the meadowsweet.

١١. سبتك بحسنها والحب
فيه الصاب والشهد

12. So jest before it jest
And jest after it earnestness.

١٢. فجد قبله مزح
ومزح بعده الجدّ

13. And after before intimacy
And intimacy after distance.

١٣. وبعد قبله قرب
وقرب بعده البعد

14. So I became with you burdened,
Little patient, oh wild goat.

١٤. فأصبحت بها كلفاً
قليل الصبر يا فهد

15. And your passion has made me sick -
Your infatuation and blocking.

١٥. وأضناك الشجى المرّ
بتهيامك والصدّ

16. And your soul's fervor scorched
And no comfort from the trousseau.

١٦. وأرمض روحك الشوق
وليس من النوى بدّ

17. So Khola didn't preoccupy you
Nor Hind nor Da'd.

١٧. فلم تشغلك خولة لا
ولا هند ولا دعد

18. And your share of her love is sorrow,
Consolation and weariness.

١٨. وحظّك من هواها الغمّ
والتبريح والسهد

19. So no gentleness or compassion,
No covenant or promise.

١٩. فلا رفق ولا عطف
ولا عهد ولا وعد

20. Won't she have mercy on the madman
Or is it still too soon?

٢٠. ألم يأن لها أن
ترحم المجنون أم بعد

21. May God be with you if the morning breeze blew
Or the thunder rumbled,

٢١. لك اللَه إذا سرت الصبا
أو لعلع الرعد

22. And I called with my soul “You
Are Layla and Najd to me!”

٢٢. وناديت بروحي أنت
يا ليلى ويا نجد

23. And I wept for the daughter of Dowh,
With my complaints and what appears,

٢٣. وأبكيت ابنة الدوح
بشكواك وما يبدو

24. And I sat perturbed
In soul amid the darkness and effort –

٢٤. وأقعدك اضطربا
النفس في الظلماء والجهد

25. As if you were the heart of that dome
When the roses have departed.

٢٥. كأنّك قلب هاتيك القط
اة وقد نأى الورد

26. So is your blame in your love
Except for that bastard?

٢٦. فهل لامك في حبّك
إلّا ذلك الوغد

27. So abandon despair for every
Ebb has after it a flow.

٢٧. فدع عنك القنوط فك
ل جزر بعده مدّ

28. My brother Hasan, excuse me
If the response falls short.

٢٨. أخي حسن لي العذر
إذا ما قصّر الردّ

29. For I've shrouded my lute
Since sorrow cast its shadow.

٢٩. فقد كفّنت قيثاري
وكأسي مذ كبا الجدّ

30. So neither blond a blond
Nor strings when they're plucked.

٣٠. فلا الصهباء صهباء
ولا الأوتار إذ تشدو

31. So my soul is chilled
And face of life gloomy.

٣١. فأفق النفس مربد
ووجه العيش مسود

32. Does the lion grieve and complain
About it and the monkey gloat?

٣٢. أيشقى الليث والهفى
عليه ويسعد القرد

33. I won't ply the inkhorn
Crying “I'm a slave then!”

٣٣. ولا أطوي الدياجي
صارخا إنّي إذن عبد

34. So neither the cannon if not
Confirmed by troops,

٣٤. فلا المدفع بالمجدي
إذا لم يصدق الجند

35. Nor the army with empty boasts
If the shackles are clasped tight,

٣٥. ولا الجيش بزحّاف
إذا ما اطرق البند

36. Nor with honey and bee pollen will the purified
Attain glory.

٣٦. ولا بالبيض والعسل المصف
ى يدرك المجد

37. So O earth take me and swallow
The army whole, O grave!

٣٧. فيا أرض خذيني واب
لع العسكر يا لحد

38. My brother Hasan, excuse me
If the response gets disrupted.

٣٨. أخي حسن لي العذر
إذا ما اضطرب الردّ

39. For you gifted me a precious necklace,
Beyond it necklaces pale.

٣٩. فقد أهديتني عقدا
نفيسا دونه العقد

40. So thank you and peace upon you,
And joy clasp your cheeks!

٤٠. فشكراً والسلام عليكَ
واشدُ فخدنك السعدُ