1. I kissed you farewell, my smile left me
Until we meet again on Eid morning
١. قبّل فدَيتُكَ مبسمي دَع جيدي
وإلى اللقاءِ صباح يوم العيد
2. Why not, and woe to my family! They went too far
With blame, rebuke and threats
٢. لم لا وأهلي ويحَ أهلي وبالغوا
باللومِ والتعنيفِ والتهديدِ
3. Do not come near our house, they swore
To cut you off if you come, my veins tied
٣. لا تقتَرِب من دارِنا هم اقسموا
أن يقطعوا إن جئتَ حبلَ وريدي
4. I wonder if their suspicions aroused
By my walking at night and sitting
٤. يا ليتَ شعري هل أثارَ شكوكَهُم
حولي قيامي بالدجى وقعودي
5. My sighing, yearning, and discontent with them
That's the way of the lost
٥. وتأفّفي وتلَهّفي وتبَرّمي
بهم وهذا ديدَنُ المفؤودِ
6. What foolishness and ignorance separated
Me from the slender, delicate one
٦. يا للحماقةِ والرعونَةِ فرّقوا
بيني وبين الوامقِ المعمودِ
7. Oh what misery! Who will console me
In the days of dark separation
٧. يا للتّعاسةِ من يواسيني ويسل
يني بأيّام الفراقِ السود
8. You who constantly complain, be calm
And gentle with the dejected poet
٨. أكثيرةَ الشكوى حنانيكِ أهدأي
وترفّقي بالشاعر المنكودِ
9. Morning has not dawned, your family sleeps
Rise with me, we will sip wine and make music
٩. الصبحُ لم يُسفِر وأهلُكِ نوّمٌ
قومي معي نحسو المدام وعودي
10. She hesitated, wavered, sighed
Cried, and my hand encircled her neck
١٠. فترَدَّدت وتمَلمَلَت وتنهَّدَت
وبكت وطوَّقَ ساعِداها جيدي
11. I composed a poem inspired by her tears
The muses of inspiration are the tears of the gazelle
١١. فنظَمتُ من وحيِ الدموعِ قصيدةً
وعرائسُ الإلهامِ دمعُ الغيدِ
12. I prostrated in reverence and exaltation to her
My soul was elevated and long was my prostration
١٢. وسجدتُ إجلالاً وتعظيماً لها
واستعبَرَت روحي وطال سجودي
13. She moaned, surrendered, her eyes brimmed
Despite my composure and resilience
١٣. فتأوّهَت واستسلمَت واغرَورَقَت
عينايَ رغمَ تجلّدي وصمودي
14. She said come to al-Shuwaitee, I said no
There lies every critic and envier
١٤. قالت هلُمَّ إلى الشُوَيطيءِقلتُ لا
فهُناكَ كل مفَنِّدٍ وحسودِ
15. Of date palm fruit or clusters of grapes
I gave her to drink and sipped from her lips
١٥. وهنا الأمانُ وها هنا ما شئتِ من
بنتِ النخيلِ أو ابنَةِ العنقودِ
16. O you who sipped from cheeks like roses
White as Iraqi wine, arousing
١٦. فسقَيتُها وحسَوتُها من ثغرِها
يا مَن حساها من ثغورِ الخودِ
17. The spirit of resolve and daring like thunder
Whenever I say take my darling,
١٧. بيضاءَ من خمرِ العراقِ تُثيرُ
روحَ العزمِ والإقدامِ بالرَعديدِ
18. She says bring it my darling
Give it to me, do not spoil its purity
١٨. ما أن أقولُ لها خذي معبودَتي إلا
وقالت هات يا معبودي
19. Leave it unmixed and undiluted
Let it take me to the world of wishes
١٩. هاتِ اسقنيها لا تُعَكّر صفوَها
دعها بلا مزجٍ ولا تبريدِ
20. From the world of greed and sorrow
Reveal its intoxication and overflowing joy
٢٠. دعها لتَخرُجَ بي إلى دنيا المنى
من عالمِ الأطماعِ والتنكيد
21. Lo, it dispels anxiety, worry and sadness
Silver are its dreams, golden
٢١. واصدَع بنَشوَتِها وفَرطِ سرورِ
ها شملَ الضنى والهمّ والتسهيد
22. How much it has relieved my troubled thoughts
How much it has awakened my senses in me
٢٢. فضّيةُ أحلامُها ذهبيّةٌ
كم رفّهت عن خاطري المكدود
23. How much I have confessed my existence before it
Let us together pluck its virginity
٢٣. ولكم أثارَت غافِيَ الإحساسِ بي
وكم اعتَرَفتُ أمامها بوجودي
24. To the whisper of youth, the magic of music
My passions since the first allure
٢٤. دعنا نفضّ معا بكارَتها على
همسِ الصبا سحراً وشدوِ العودِ
25. And my songs your laments, so listen to my warbling
Why not when murmurs stirred and my soul
٢٥. أشجاكِ منذُ هُنَيهَةٍ نوحي
وأشجاني نواحُكِ فاسمَعي تغريدي
26. Soared to distant imaginings
٢٦. لم لا وقد دبّ الدبيبُ وحلّقَت
روحي بأفقٍ للخيالِ بعيدِ