1. O Eid, you have returned, but where is the garden and the lute?
Where is my soul's yearning and where is rest and joy?
١. يا عيد عدت فأين الروض والعود
والهف نفسي وأين الراح والغيد
2. Rather, where are the loves of my heart and our promises?
In what state have you returned, O Eid?
٢. بل أين أحباب قلبي والمواعيد
عيد بأيّة حال عدت يا عيد
3. With what has passed or for some new matter found in you?
My heart is captive while the Master of the house is with them.
٣. بما مضى أم لأمر فيك تجديد
قلبي أسيرٌ وربّ البيت عندهم
4. Cunning and sorrow have come between me and them.
Where are the sympathizers? The cup has overflowed, where are they?
٤. قد حيل واحسرتا بيني وبينهم
أين المؤاسون فاض الكاس أين هم
5. As for the loved ones, the wilderness lies between me and them.
If only the wilderness were before you, and woe before it.
٥. أمّا الأحبّة فالبيداء دونهُم
فليت دونك بيداً دونها بيد
6. Alas! Your two cups have doubled my sorrows!
How different, how different between me and you two!
٦. أوّاه ضاعف أحزاني شرابكما
شتّان شتّان ما بيني وبينكما
7. So tell me by Allah's right, O you two,
O cupbearers, is the wine fermented in your cups?
٧. فخبّراني بحقّ اللَه ربّكما
يا ساقييّ أخمرٌ في كؤؤسكما
8. Or is there worry and grief in your cups?
Oh what misery! Neither the strings delight me
٨. أم في كؤوسكما همّ وتسهيد
يا للتّعاسة لا الأوتار تطربني
9. with their music, nor the melodies comfort me.
So O consolers, which of you will inform me?
٩. بشدوها لا ولا الأنغام تؤنسني
فيا ندامى أمنكم من يخبّرني
10. I am bereaved, nothing stirs me,
Not this wine nor those songs.
١٠. أخصرةٌ أنا مالي لا تحرّكني
هذي المدام ولا تلك الأغاريد
11. Yesterday the fruits of union were near at hand,
And today, to my misfortune, they are far removed.
١١. بالأمس كانت قطوف الوصل دانيةً
واليوم أضحت لتعس الحظّ قاصية
12. My life passed fruitlessly, no wish attained.
When I wanted a full cup of pure wine,
١٢. وضاع عمري وما حقّقت أمنيةً
إذا أردت كميت الخمر صافية
13. I found it, but the beloved was lost.
My day is as my yesterday, and my yesterday as before,
١٣. وجدتها وحبيب النفس مفقود
يومي كأمسي وأمسي أوسد وغدي
14. O Time, enough! I have tasted much bitterness, give no more!
And O friends, forgive me if I let my hand fall from yours,
١٤. يا دهر خفّف كفى ما ذقت لا تزد
ويا رفاقي اعذروني إن نفضت يدي
15. Time has left nothing of my heart or liver,
That an eye might moisten or a bosom warm.
١٥. لم يترك الدهر من قلبي ومن كبدي
شيئا تتيّمه عين ولا جيد
16. So I complained, but found none
To listen, so I weep, but do tears echo?
١٦. فكم شكوت ولكن لم أجد أحدا
يصغي فأبكي وهل تروي الدموع صدى
17. I lived seeking neither money nor children,
I was a grape keeper whose hand stored nothing.
١٧. وعشت لا أرتجي مالاً ولا ولدا
وكنت أروح مثر خازنا ويدا
18. Yet I was rich and my wealth was our promises.
I lived among people whose promises
١٨. أنا الغنيّ وأموالي المواعيد
وعشت بين أناس لا وعودهم
19. Could not assuage my bitterness, nor their covenants make me happy.
Blind greed led them,
١٩. تشفي غليلا ولا تغني عهودهم
عميٌ وأطماعهم أمسَت تقودهم
20. Generosity in men is in their hands and giving,
Not in their tongues, so they were neither generous nor giving.
٢٠. جود الرجال من الأيدي وجودهم
من اللسان فلا كانوا ولا الجود