Feedback

Greetings, honored professors,

ุญูŠ ุงู„ุฃุณุงุชุฐุฉ ุงู„ูƒุฑุงู… ุชุญูŠุฉ

1. Greetings, honored professors,
With the aroma of musk and basil.

ูก. ุญูŠู‘ ุงู„ุฃุณุงุชูุฐุฉูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽ ุชุญูŠู‘ุฉู‹
ุชูุฒุฑูŠ ุจุนุฑูู ุงู„ู…ุณูƒ ูˆุงู„ุฑูŠุญุงู†ู

2. An innocent maiden whose origin is immaculate,
Sweeter and more delicious than the bride of melodies.

ูข. ุนุฐุฑุงุกูŽ ู…ุตุฏูŽุฑูู‡ุง ุณููˆูŽูŠุฏุงุกู ุงู„ุญุดุง
ุฃุญู„ู‰ ูˆุฃุดู‡ู‰ ู…ู† ุนุฑูˆุณู ุงู„ุญุงู†ู

3. Softer than the warbling of nightingales when
They greet the dawn with tunes.

ูฃ. ูˆุฃุฑู‚ู‘ู ู…ู† ู†ูŽุบูŽู… ุงู„ุจู„ุงุจู„ู ุนู†ุฏู…ุง
ุชุณุชูŽู‚ุจูู„ู ุงู„ุฃุตุจุงุญูŽ ุจุงู„ุฃู„ุญุงู†ู

4. Lighter than the breezes of April when
They gently caress the branches of acacia.

ูค. ูˆุฃุฎูŽู ู…ู† ู†ุณูŽู…ุงุชู ู†ูŠุณุงู†ู ูˆูŽู‚ุฏ
ุฎูŽุทูŽุฑุช ู…ูุฏุงุนุจูŽุฉู‹ ุบูุตูˆู†ูŽ ุงู„ุจุงู†ู

5. Hotter than the heart of a lover when
The caller of separation and burning anguish calls.

ูฅ. ูˆุฃุญุฑู‘ ู…ู† ู‚ู„ุจู ุงู„ู…ุดูˆู‚ู ุฅุฐุง ุฏุนุง
ุฏุงุนูŠ ุงู„ูุฑุงู‚ู ูˆู…ูู‡ุฌุฉู ุงู„ุบูŠุฑุงู†ู

6. So I present her to you, sharing her with
The noble people and elite youth.

ูฆ. ูุฃุฒูู‘ู‡ุง ู„ูƒู…ู ูŠุดุงุฑููƒูู†ูŠ ุจู‡ุง
ุงู„ุดูŽุนุจู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูˆุตููˆุฉู ุงู„ุดุจู‘ุงู†ู

7. My heart claps excessively from sheer joy
And my soul dances the dance of bliss.

ูง. ูˆุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ู† ููŽุฑุท ุงู„ุณุฑูˆุฑ ู…ูุตูŽูู‘ู‚ูŒ
ูˆุงู„ุฑูˆุญู ุชุฑู‚ูุตู ุฑู‚ุตุฉูŽ ุงู„ู†ุดูˆุงู†ู

8. Everyone is delighted on the day of your return,
Joyful, ecstatic and enthralled.

ูจ. ูˆุงู„ูƒู„ู‘ู ู…ุบุชูŽุจุทูŒ ุจูŠูˆู…ู ุฅูŠุงุจูƒูู…
ููŽุฑูุญูŒ ูˆู‡ุฐูŠ ุญุงู„ุฉู ุงู„ูˆูŽู„ู‡ุงู†ู

9. If only we could receive both Eids amid
Their joys, both Eids would rejoice.

ูฉ. ูู„ูˆ ุฃู†ู‘ู†ุง ู†ูŽุณุชู‚ุจู„ู ุงู„ุนูŠุฏูŽูŠู† ููŠ
ุฃูŽูุฑุงุญู‡ู ู„ุงุณุชูŽุจุดูŽุฑูŽ ุงู„ุนูŠุฏุงู†ู

10. The schools have become adorned and their students
Have gathered to exchange congratulations on your arrival.

ูกู . ุฒูŽู‡ูŽุชู ุงู„ู…ุฏุงุฑุณู ูˆุงู†ุซูŽู†ู‰ ุทู„ู‘ุงุจูู‡ุง
ู„ู‚ูุฏูˆู…ููƒูู… ูŠุชูŽุจุงุฏู„ูˆู†ูŽ ุชู‡ุงู†ูŠ

11. No wonder, for the students have fallen in love with you,
With true loyalty and purity of conscience.

ูกูก. ู„ุง ุบุฑูˆูŽ ูุงู„ุทู„ุงุจู ู‚ุฏ ุนูŽุดูู‚ูˆุง ุจูƒูู…
ุตูุฏู‚ูŽ ุงู„ูˆูุง ูˆุทู‡ุงุฑุฉูŽ ุงู„ูˆุฌุฏุงู†ู

12. And with kindness, innocent affectionโ€”no
Strangenessโ€”for the teacher is a selfless father.

ูกูข. ูˆุงู„ุนุทููŽ ูˆุงู„ู…ูŠู„ูŽ ุงู„ุจุฑูŠุกูŽ ูˆู„ุง
ุบุฑุงุจุฉูŽ ูุงู„ู…ูุนู„ู‘ู…ู ูˆุงู„ุฏูŒ ู…ุชูุงู†ู

13. Their souls have yearned, so those souls have tasted
The sweetness of faith.

ูกูฃ. ุดูƒูŽุชู ุงู„ุฃูˆุงู…ูŽ ู†ูููˆุณูู‡ูู… ูุชุฐูŽูˆู‘ูŽู‚ูŽุช
ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู†ููˆุณู ุญู„ุงูˆุฉูŽ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ู

14. Before the lantern of culture the darkness of
Ideas and minds has vanished.

ูกูค. ูˆุฃู…ุงู…ูŽ ู…ุตุจุงุญู ุงู„ุซู‚ุงูุฉู ู‚ุฏ ุชู„ุงุด
ุชู ุธู„ู…ูŽุฉู ุงู„ุฃููƒุงุฑู ูˆุงู„ุฃุฐู‡ุงู†

15. And you have planted in the gardens of souls
Every wholesome thingโ€”the soul is like an orchard.

ูกูฅ. ูˆุบูŽุฑูŽุณุชู…ูˆ ุจุญุฏุงุฆูู‚ู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ูƒู„
ุญู…ูŠุฏุฉู ูˆุงู„ุฑูˆุญู ูƒุงู„ุจูุณุชุงู†

16. For man, despite his enlightened mind, if he lives in
Darkness, what is the difference between him and an animal?

ูกูฆ. ูุงู„ู…ุฑุกู ุจุงู„ุนูŽู‚ู„ ุงู„ู…ู†ูŠุฑู ูˆุฅู† ุฏุฌุง
ู…ุง ุงู„ูุฑู‚ู ุจูŠู† ุงู„ู…ุฑุกู ูˆุงู„ุญูŠูˆุงู†ู

17. When a youthโ€™s morals thrive
And the soul is cleansed of filth,

ูกูง. ุฅู†ู‘ ุงู„ุดุจุงุจ ุฅุฐุง ุฒูƒูŽุช ุฃุฎู„ุงู‚ู‡ู
ูˆุงู„ู†ูุณูŽ ุทู‡ู‘ุฑูŽู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฃุฏุฑุงู†ู

18. He is, in the countryโ€”no doubtโ€”like spirits in bodies.
He is its throbbing heart and sturdy pillar,

ูกูจ. ู‡ููˆูŽ ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ูˆู„ุง ุฅุฎุงู„ูƒูŽ ุฌุงู‡ู„ุงู‹
ุจู…ุซุงุจุฉู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ุจุงู„ุฃุจุฏุงู†ู

19. Its defending wall against aggression.
By Allah, O messengers of culture, tell us

ูกูฉ. ู‡ูˆูŽ ู‚ู„ุจูู‡ุง ุงู„ุฎูู‘ุงู‚ู ูˆุงู„ุฑูƒู†ู ุงู„ู‚ูˆูŠ
ู…ู ูˆูŽุณูˆุฑูู‡ุง ุงู„ุญุงู…ูŠ ู…ู† ุงู„ุนุฏูˆุงู†

20. How is our sister Palestine and how are
Her protector and the rest of her people

ูขู . ุจุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠุง ุฑูุณู„ู ุงู„ุซู‚ุงูุฉู ุฎุจู‘ุฑูˆ
ู†ุง ูƒูŠู ุญุงู„ู ุงู„ุฃุฎุชู ูŠุง ุฅุฎูˆุงู†ูŠ

21. After the struggle, after the Jews have sowed
Their evils there everywhere?

ูขูก. ุฃุนู†ูŠ ูู„ุณุทูŠู†ุงู‹ ูˆูƒูŠู ุฃู…ูŠู†
ู†ูู‡ุง ูˆุฌู†ูˆุฏูู‡ ูˆุจู‚ูŠู‘ุฉู ุงู„ุณูƒู‘ุงู†ู

22. I have heard her call and the wailing of victims
From the sons of Aden,

ูขูข. ุจุนุฏูŽ ุงู„ูƒูุงุญู ูˆุจุนุฏู…ุง ุจุซู‘ ุงู„ูŠู‡ูˆ
ุฏู ุดูุฑูˆุฑูŽู‡ู… ููŠู‡ุง ุจูƒูู„ู‘ ู…ูƒุงู†

23. And the roar of the Arabian lions from the sons of
Ghassanโ€”do not despair, O sons of Ghassan!

ูขูฃ. ุฅู†ู‘ูŠ ุณู…ูุนุชู ู†ุฏุงุกูŽู‡ุง ูˆุณู…ูุนุชู ุชูŽู„
ุจูŠุฉูŽ ุงู„ุถูŠุงุบู…ู ู…ู† ุจู†ูŠ ุนุฏู†ุงู†

24. She says, โ€œO lions of nobility,
The Jews have come and violated my sanctity.

ูขูค. ูˆุฒุฆูŠุฑูŽ ุฃุดุจุงู„ู ุงู„ุนุฑูˆุจุฉู ู…ู† ุจูŽู†ูŠ
ุบุณู‘ุงู†ูŽ ู„ุง ู†ููƒูุจูˆุง ุจู†ูˆ ุบุณู‘ุงู†

25. Woe to the traitors! They have promised the Jews
To divide the countries.โ€

ูขูฅ. ูˆุชู‚ูˆู„ู ูŠุง ุฃุดุจุงู„ูŽ ุขุณุงุฏู ุงู„ุดุฑู‰
ุฌุงุกูŽ ุงู„ูŠู‡ูˆุฏู ูˆุฏู†ู‘ุณูˆุง ุฃุญุถุงู†ูŠ

26. Her children have become like strangers in their own land.
Is this not the epitome of tyranny?

ูขูฆ. ู„ุง ุฏุฑู‘ ุฏุฑู‘ ุงู„ุบุงุฏุฑูŠู† ูุฅู†ู‘ู‡ูู…
ูˆุนุฏูˆุง ุงู„ูŠู‡ูˆุฏูŽ ุจู‚ุณู…ุฉู ุงู„ุจูู„ุฏุงู†ู

27. There she stopped, overflowing with tears.
I responded with anguish and affection:

ูขูง. ูˆุจู†ูŠู‘ูŽ ูƒุงู„ุบุฑุจุงุกู ููŠ ุฃูˆุทุงู†ูู‡ูู…
ุฃูˆ ู„ูŠุณูŽ ู‡ุฐุง ู…ูู†ุชู‡ู‰ ุงู„ุทุบูŠุงู†

28. โ€œO sanctuary of ancient revelation, resting place
Of the honored messengers, fountain of religions,

ูขูจ. ูู‡ู†ุงูƒูŽ ูุงุถูŽุช ุจุงู„ุฏู…ูˆุน ู…ุญุง ุฌุฑู‰
ูˆูŽุฃูŽุฌุจุชูู‡ุง ุจุชูˆูŽุฌู‘ูุนู ูˆุญู†ุงู†ู

29. Do not grieve. It is not a profitable deal,
My sister, but a losing deal.

ูขูฉ. ูŠุง ู…ูŽู‡ุจุทูŽ ุงู„ูˆูŽุญูŠ ุงู„ู‚ุฏูŠู… ูˆู…ูŽุฑู‚ุฏูŽ
ุงู„ุฑูุณู„ู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ูˆู…ูŽู†ุจุนูŽ ุงู„ุฃุฏูŠุงู†

30. What Balfour promised is but a vain desire,
His call sheer raving madness.

ูฃู . ู„ุง ุชุญุฒู†ูŠ ู„ูŠุณูŽุช ุจุตูู‚ุฉู ุฑุงุจุญู
ูŠุง ุฃูุฎุชู ุจู„ ู‡ูŠูŽ ุตูู‚ุฉู ุงู„ุฎุณุฑุงู†ู

31. The sons of Aden, Ghassan and those I have called
Are none but the valiant and braveโ€”

ูฃูก. ู…ุง ูˆูŽุนุฏู ุจู„ููˆุฑู ุณูˆู‰ ุฃูู…ู†ูŠุฉู
ูˆู†ุฏุงุคูู‡ู ุถุฑุจูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ู‡ุฐูŽูŠุงู†ู

32. The steadfast, when the ranks are joined,
The smiling, when tongues and snakes are sharpened,

ูฃูข. ุฃุจู†ุงุกู ุนุฏู†ุงู†ู ูˆุบุณู‘ุงู†ู ูˆู…ุง
ู†ุงุฏูŽูŠุชู ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุตูŠุฏู ูˆุงู„ุดุฌุนุงู†

33. The vociferous, when blood flows
From the blood of heroes in the battlefield.

ูฃูฃ. ุงู„ุตุงู…ุฏูˆู†ูŽ ุฅุฐุง ุงู„ุตููˆูู ุชู„ุงุญูŽู…ูŽุช
ูˆุชุตุงุฏู…ูŽ ุงู„ููุฑุณุงู†ู ุจุงู„ููุฑุณุงู†

34. When the swords and spears on the day of battle
Shed tears of blood for the martyrs.

ูฃูค. ูˆุงู„ุถุงุญูƒูˆู†ูŽ ุฅุฐุง ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉู ูˆุงู„ุธุจุง
ู‡ุชูŽูƒูŽุช ุธู„ุงู…ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ุน ุจุงู„ู„ู…ุนุงู†

35. The time has comeโ€”beware the cunning of the enemies
Lying in ambush like vipers.

ูฃูฅ. ูˆุงู„ู‡ุงุชูููˆู†ูŽ ุฅุฐุง ุงู„ุฏู…ุงุกู ุชุฏูู‘ู‚ูŽุช
ุฃุนู†ูŠ ุฏู…ุง ุงู„ุฃุจุทุงู„ู ุจุงู„ู…ูŠุฏุงู†ู

36. Rebel and foil their scheme, striking them in the throat
And tailsโ€”no coward shall live!

ูฃูฆ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุตูˆุงุฑู…ู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูˆุบู‰
ุฐูŽุฑูŽููŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‡ุฏุงุกู ุฏู…ุนุงู‹ ู‚ุงู†ูŠ

37. It was unimaginable that they would grant
Our country to the Jewsโ€”it was unimaginable!

ูฃูง. ุขู†ูŽ ุงู„ุฃูˆุงู†ู ูˆู‚ูŠุชูู…ูˆ ูƒูŠุฏูŽ ุงู„ุนูุฏุง
ูˆุงู„ุฎูŽุตู…ู ุจุงู„ู…ุฑุตุงุฏู ูƒุงู„ุซูุนุจุงู†ู

38. Show that the souls are unbreakable
And send them back in humiliation and disgrace.

ูฃูจ. ุซูˆุฑูˆุง ูˆูŽุฑูุฏูˆุง ูƒูŽูŠุฏูŽู‡ู ููŠ ู†ูŽุญุฑู‡ู
ูˆุฐูŠูˆู„ู‡ู ู„ุง ุนุงุดูŽ ูƒู„ู‘ู ุฌูŽุจุงู†ู

39. O youth, is there any renaissance with which we could
Revive the eternal glory like Japan's renaissance?

ูฃูฉ. ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุจุงู„ุญุณุจุงู†ู ุฃู† ูŠู‡ุจูˆุง
ุงู„ูŠู‡ูˆุฏูŽ ุจู„ุงุฏูŽู†ุง ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุจุงู„ุญุณุจุงู†ู

40. O youth, is there any leap with which we could
Heal this anguish like Italy's leap?

ูคู . ู„ุชูุจูŽุฑู‡ู†ูˆุง ุฃู†ู‘ ุงู„ู†ููˆุณูŽ ุฃุจูŠู‘ุฉูŒ
ูˆู„ูŠุฑุฌูุนูˆุง ุจุงู„ุฐู„ู‘ู ูˆุงู„ุฎุฐู„ุงู†ู

41. O youth, is there any outcry that would leave the enemies
Thunderstruck like the Germans' outcry?

ูคูก. ูŠุงู†ุดุกู ู‡ู„ ู…ู† ู†ู‡ุถุฉู ู†ูุญูŠูŠ ุจู‡ุง
ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุงู„ุฃุซูŠู„ูŽ ูƒู†ูŽู‡ุถุฉู ุงู„ุฌุงุจุงู†ู

42. O youth, the turbans have hindered our course
And religion has become a ladder for the wicked.

ูคูข. ูŠุง ู†ุดุกู ู‡ู„ ู…ู† ูˆุซุจุฉู ู†ุดููŠ ุจู‡ุง
ู‡ุฐุง ุงู„ุบู„ูŠู„ูŽ ูƒูˆุซุจุฉู ุงู„ุทู„ูŠุงู†

43. Woe to a religion that has become
A plaything for the debauched chatterbox.

ูคูฃ. ูŠุง ู†ุดุกู ู‡ู„ ู…ู† ุตุฑุฎุฉู ุชุฏุน ุงู„ุนูุฏุง
ุตุฑุนู‰ ุงู„ุฐู‡ูˆู„ู ูƒุตุฑุฎูŽุฉู ุงู„ุฃู„ู…ุงู†

44. The scholars' crimesโ€”and they are manyโ€”
Grow in the shade of pardon and forgiveness.

ูคูค. ูŠุง ู†ุดุกู ุนูŽุฑู‚ูŽู„ูŽุชู ุงู„ุนู…ุงุฆู…ู ุณูŠุฑู†ุง
ูˆุงู„ุฏูŠู†ู ุฃุถุญู‰ ุณูู„ู‘ู…ุงู‹ ู„ู„ุฌุงู†ูŠ

45. How to rise when the nation is foolish,
Ever clinging to idols?

ูคูฅ. ูŠุง ู†ุดุกู ูˆุง ุฃุณูุง ุนู„ู‰ ุฏูŠู†ู ุบุฏุง
ุฃุญุจูˆู„ุฉู‹ ู„ู„ุฃุตูุฑ ุงู„ุฑู†ุงู†ู

46. Alas! We build what our ancestors built
And attain our hopes in this life.

ูคูฆ. ูุฌุฑุงุฆู…ู ุงู„ุนู„ู…ุงุกู ูˆู‡ูŠูŽ ูƒุซูŠุฑุฉูŒ
ุชู†ู…ูˆ ุจุธู„ู‘ ุงู„ุตูุญู ูˆุงู„ุบููุฑุงู†

47. The Guide's law has becomeโ€”what a pity!โ€”
In a world of neglect and forgetfulness.

ูคูง. ูƒูŠููŽ ุงู„ู†ู‡ูˆุถู ุจุฃู…ู‘ูŽุฉู ุจู„ู‡ุงุกูŽ ู„ุง
ุชู†ููŽูƒ ุนุงูƒูููŽุฉู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูˆุซุงู†

48. We seek happiness in life but have not implemented
The Quran's commandments in life.

ูคูจ. ู‡ูŠู‡ุงุช ู†ุจู†ูŠ ู…ุง ุจู†ุงู‡ ุฌุฏูˆุฏู†ุง
ูˆู†ู†ุงู„ ููŠ ู‡ุฐูŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ุฃู…ุงู†ูŠ

49. With religion the generous attained
Glory and became the delight of the times.

ูคูฉ. ูˆุดุฑูŠุนุฉู ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุบุฏุช ูˆุงุญุณุฑูŽุชุง
ููŠ ุนุงู„ู…ู ุงู„ุฅู‡ู…ุงู„ู ูˆุงู„ู†ุณูŠุงู†ู

50. They opened conquests and paved the paths of ascension
And the far and near submitted to them.

ูฅู . ู†ุฑุฌูˆ ุงู„ุณุนุงุฏุฉูŽ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆู„ู… ู†ูู†ูŽูู‘ู
ุฐ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ุฃูˆุงู…ุฑ ุงู„ู‚ุฑุขู†

51. They drove out Heraclius who went lamenting his kingdom,
And finished off Chosroes Anushirwan.

ูฅูก. ุจุงู„ุฏูŠู†ู ู‚ุฏ ู†ุงู„ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ู†ุงู‡ู…ู
ูˆุบุฏูˆุง ูˆุฑุจูŠ ุจู‡ุฌุฉูŽ ุงู„ุฃุฒู…ุงู†

52. Delegations of kings bowed to the Caliph Umar
In awe of the Sultan's might.

ูฅูข. ูุชุญูˆุง ุงู„ูุชูˆุญูŽ ูˆู…ู‡ู‘ุฏูˆุง ุทูุฑู‚ ุงู„ุนู„ุง
ูˆุงุณุชุณู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ุงุตูŠ ู„ู‡ู… ูˆุงู„ุฏุงู†ูŠ

53. Qutaibahโ€™s army penetrated the heart of the East
And Ibn Ziyad delved deep into Spain.

ูฅูฃ. ุทุฑูŽุฏูˆุง ู‡ูุฑู‚ู„ ูุฑุงุญ ูŠู†ุฏุจู ู…ู„ูƒู‡ู
ูˆู‚ูŽุถูˆุง ุนู„ู‰ ูƒุณุฑู‰ ุฃู†ูˆุดุฑูˆุงู†ู

54. Mu'awiyah built his throne in Damascus
Illuminating the orient's sky with his crown.

ูฅูค. ูˆุนูŽู†ูŽุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎุทุงุจู ุชุฎุทุจู ูˆุฏู‘ูŽู‡ู
ุฑูุณู„ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ู„ู‡ูŠุจูŽุฉู ุงู„ุณู„ุทุงู†ู

55. Kings bowed their heads to his awe
And those who followed from the Marwanids.

ูฅูฅ. ูˆุงู„ุณุนุฏู ุฑุงูู‚ูŽ ุณุนุฏูŽ ููŠ ุบุฑูˆุงุชู‡ู
ูู‚ูŽุถู‰ ุตู„ุงุฉูŽ ุงู„ูุชุญู ุจุงู„ุฅูŠูˆุงู†ู

56. Al-Rashid and his son Al-Ma'mun established
The edifice of knowledge in Baghdadโ€”

ูฅูฆ. ูˆุชู‚ูŽู‡ู‚ุฑุช ุฐุนุฑุงู‹ ู„ุตูˆู„ุฉู ุฎุงู„ุฏู
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ุฒุงู„ู ูƒุชุงุฆุจู ุงู„ุฑูˆู…ุงู†ู

57. The gatherings of scholars, nobles, literati,
Poets and boon companions!

ูฅูง. ู‚ุงุฏูŽ ุงู„ุฌูŠูˆุดูŽ ุจู‡ู…ู‘ุฉู ูˆุซู‘ุงุจูŽุฉู
ูˆุจู‡ู ุชุญููู‘ู ู…ู„ุงุฆููƒู ุงู„ุฑุญู…ู†ู

58. Where today is the civilization of the Arabs
Whose lights shone upon the cosmos?

ูฅูจ. ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุชูŽูˆู‘ูŽุฌู‡ู ุจุชุงุฌู ุฒุงู‡ูุฑู
ู…ุง ู…ุซู„ู‡ู ุชุงุฌูŒ ู…ู† ุงู„ุชูŠุฌุงู†ู

59. Where is the edifice of glory that vied
With the highest of heavens in ascendance and enlightenment?

ูฅูฉ. ูˆุบุฒุง ุตู…ูŠู…ูŽ ุงู„ุดุฑู‚ู ุฌูŠุดู ู‚ูุชูŽูŠุจูŽุฉู
ูˆุชูˆูŽุบู‘ู„ูŽ ุงุจู†ู ุฒูŠุงุฏู ููŠ ุงู„ุฃุณุจุงู†ู

60. The winds of corruption have ravaged it and toppled
Its pillars, despite the pillars' sturdiness.

ูฆู . ูˆุจู†ู‰ ู…ุนุงูˆูŠุฉูŒ ุจุฌู„ู‘ูŽู‚ูŽ ุนุฑุดูŽู‡ู
ูุฃุถุง ุณู…ุงุกูŽ ุงู„ุดุฑู‚ู ุชุงุฌู ุงู„ุจุงู†ูŠ

61. My country! Time has made us the lowest,
To live in our countries like slaves.

ูฆูก. ูˆุญู†ูŽุช ู„ู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุฑุคูˆุณูŽู‡ุง
ูˆู„ู…ู† ุชู„ุงู‡ู ู…ู† ุจู†ูŠ ู…ุฑูˆุงู†ู

62. We disobey the command of every reformer
While religion forbids disobedience.

ูฆูข. ูˆุฃู‚ุงู…ูŽ ู‡ุฑูˆู†ู ุงู„ุฑุดูŠุฏู ูˆุฅุจู†ูู‡ู
ุงู„ู…ุฃู…ูˆู†ู ุตุฑุญูŽ ุงู„ุนู„ู… ููŠ ุจุบุฏุงู†

63. Frivolity and buffoonery have destroyed us
And greed leads us like the blind.

ูฆูฃ. ูˆู…ุฌุงู„ุณู ุงู„ุนู„ู…ุงุกู ูˆุงู„ุนุธู…ุงุกู ูˆุงู„ุฃุฏ
ุจุงุกู ูˆุงู„ุดุนุฑุงุก ูˆุงู„ู†ุฏู…ุงู†

64. Each one has a field for fantasies and passions
Where he unleashes his feelings without restraint.

ูฆูค. ูˆุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฃูŠู†ูŽ ุญุถุงุฑุฉู ุงู„ุนุฑุจู ุงู„ุชูŠ
ุฃู†ูˆุงุฑูู‡ุง ุณุทูŽุนูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ู

65. The wealthyโ€”we forgive his sins and revere him
Forever, receiving him with utmost prestige.

ูฆูฅ. ูˆุจู†ุงูŠุฉู ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุชูŠ ู‚ุฏ ู†ุงุทุญูŽุช
ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุณู…ุงูƒู ูˆู…ุดุนู„ูŽ ุงู„ุนูุฑูุงู†ู

66. As for the poor, do not ask about his state
A condition that stirs the deepest sorrows.

ูฆูฆ. ุนุตููŽุช ุจู‡ุง ุฑูŠุญู ุงู„ูุณุงุฏ ูู‡ุฏู‘ุชู
ุงู„ุฃุฑูƒุงู†ูŽ ุฑุบู…ูŽ ู…ู†ุงุนุฉู ุงู„ุฃุฑูƒุงู†

67. The freemanโ€”we satiate him with harm and agony
Without respite, continuously suffering.

ูฆูง. ูˆุทู†ูŠ ูˆุตูŠู‘ุฑู†ุง ุงู„ุฒู…ุงู† ุฃุฐู„ู‘ุฉู‹
ู„ู†ุนูŠุดูŽ ููŠ ุงู„ุฃูˆุทุงู† ูƒุงู„ุนุจุฏุงู†ู

68. And we lavish reverence on every hypocrite
Who sold his conscience for the cheapest prices.

ูฆูจ. ู†ุนุตูŠ ุฃูˆุงู…ุฑูŽ ูƒู„ู‘ ูุฑุฏู ู…ูุตู„ุญู
ูˆุงู„ุฏูŠู†ู ูŠู†ู‡ุงู†ุง ุนู† ุงู„ุนูุตูŠุงู†

69. We are not in a homeland when its zealot calls out for it
And sees a group of cohorts.

ูฆูฉ. ูˆุงู„ุฎุชู„ู ูˆุงู„ุชุฏุฌูŠู„ู ู‚ุฏ ูุชูƒุง ุจู†ุง
ูˆุชูŽู‚ูˆุฏูู†ุง ุงู„ุฃุทู…ุงุนู ูƒุงู„ุนู…ูŠุงู†ู

70. We are not in a homeland when a patriot invokes it
And his call is unanswered, O peers!

ูงู . ูƒู„ู‘ูŒ ุจู…ูŠุฏุงู†ู ู„ู„ุฐุงุฆุฐู ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ุชูŽู„ู‚ู‰ ุนูˆุงุทูููŽู‡ ุจุบูŠุฑู ุนู†ุงู†ู

71. A homeland wherein the free imbibe anguish,
Afflicted with misery and deprivation.

ูงูก. ุฐูˆ ุงู„ู…ุงู„ู ู†ุบูุฑู ุฐู†ุจูŽู‡ู ูˆู†ูุฌูู„ู‘ู‡ู
ุฃุจุฏุงู‹ ูุชู„ู‚ุงู‡ู ุนุธูŠู…ูŽ ุงู„ุดุงู†ู

72. Woe to it! The wings of eagles are broken
And the eagle cannot fly.

ูงูข. ุฃู…ู‘ุง ุงู„ูู‚ูŠุฑู ูู„ุง ุชุณูŽู„ ุนู† ุญุงู„ู‡ู
ุญุงู„ูŒ ุชูุซูŠุฑู ู„ูˆุงุนุฌูŽ ุงู„ุฃุดุฌุงู†ู

73. I see the vast space has become a theater
Woe to the owls and crows!

ูงูฃ. ูˆุงู„ุญูุฑู‘ู ู†ูุดุจุนู‡ู ุฃุฐู‰ู‹ ูˆู†ูุฐูŠู‚ู‡ู
ุณูˆุกูŽ ุงู„ุนุฐุงุจู ูˆู„ุง ูŠุฒุงู„ู ูŠูุนุงู†ูŠ

74. The lion has become shackled in his lair
And dogs graze on the meat of lambs.

ูงูค. ูˆู†ูุญูŠุทู ุจุงู„ุชุนุธูŠู…ู ูƒู„ู‘ ู…ู†ุงูู‚ู
ุจุงุนูŽ ุงู„ุถู…ูŠุฑูŽ ุจุฃุจุฎุณู ุงู„ุฃุซู…ุงู†ู

75. Whenever a drum beats in the country
The gang of devils claps.

ูงูฅ. ู…ุง ู†ุญู†ู ููŠ ูˆุทู†ู ุฅุฐุง ุตุฑุฎูŽ ุงู„ุบูŠูˆุฑู ุจู‡
ูŠุฑู‰ ู†ูุฑุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฃุนูˆุงู†ู

76. Or whenever the raven croaks, stuffing
Its craw, the second raven croaks!

ูงูฆ. ู…ุง ู†ุญู†ู ููŠ ูˆุทู†ู ุฅุฐุง ู†ุงุฏู‰ ุงู„ุฃุจ
ูŠู‘ู ุจู‡ ูŠูุฌุงุจู ู†ุฏุงู‡ู ูŠุง ุฃู‚ุฑุงู†ูŠ

77. Why then the evasion, when Arabism is our mother?
Why the discord when we are from Aden?

ูงูง. ูˆุทู†ูŒ ุจู‡ู ูŠุชุฌุฑู‘ูŽุนู ุงู„ุฃุญุฑุงุฑู ูˆุง
ุฃุณูุงู‡ู ุตุงุจูŽ ุงู„ุจูุคุณู ูˆุงู„ุญุฑู…ุงู†ู

78. Why the boasting of banquets, clothes, furniture
And lofty walls?

ูงูจ. ูˆูŠู„ุงู‡ู ุฃุฌู†ูุญูŽุฉู ุงู„ุตู‚ูˆุฑู ุชูƒุณู‘ูŽุฑูŽุช
ูˆุงู„ู†ุณุฑู ู„ุง ูŠู‚ูˆู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุทูŠุฑุงู†

79. Why the bigotry over doctrines, O children of the
Homelands, which is the basis of all humiliation?

ูงูฉ. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ูุถุงุก ุงู„ุฑุญุจูŽ ุฃุตุจุญูŽ ู…ุณุฑูŽุญุงู‹
ูˆุงุญุณุฑูŽุชุง ู„ู„ุจูˆู… ูˆุงู„ุบุฑุจุงู†ู

80. Our hearts belong to God, our bodies to dust
And our souls to the homelands.

ูจู . ูˆุงู„ู„ูŠุซู ุฃู…ุณู‰ ุจุงู„ุนุฑูŠู†ู ู…ููƒูŽุจู‘ูŽู„ุง
ูˆุงู„ูƒูŽู„ุจู ูŠุฑุชูŽุนู ููŠ ู„ุญูˆู…ู ุงู„ุถุงู†ู

81. So cooperate, join forces, unite
And stand together like buildings.

ูจูก. ู…ุง ุฃู† ูŠูุทูŽุจู‘ูู„ู ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ู…ูุทุจู‘ูู„ูŒ
ุญุชู‰ ุชูุตูŽูู‘ู‚ู ุนุตุจูŽุฉู ุงู„ุดูŠุทุงู†ู

82. Conspire to righteousness and piety, not to
Sin and aggression.

ูจูข. ุฃูˆ ูƒู„ู‘ู…ุง ู†ุนุจูŽ ุงู„ุบูุฑุงุจู ูˆุบุตู‘ูŽ ููŠ
ุชู†ุนุงุจู‡ู ู†ุนุจูŽ ุงู„ุบูุฑุงุจู ุงู„ุซุงู†ูŠ

83. The ship sails in a vast ocean
While our eyes yearn for the captain.

ูจูฃ. ูู„ู…ูŽ ุงู„ุชุฎุงุฐู„ู ูˆุงู„ุนุฑูˆุจุฉู ุฃูู…ู‘ูู†ุง
ูˆู„ู…ูŽ ุงู„ุดู‚ุงู‚ู ูˆู†ุญู†ู ู…ู† ุนุฏู†ุงู†ู

84. What is the way to safety when the ships of pirates
Still ply the rough seas?

ูจูค. ูˆู„ู… ุงู„ุชูุงุฎุฑู ุจุงู„ู…ูˆุงุฆุฏู ูˆุงู„ู…ู„ุงุจ
ุณู ูˆุงู„ุฃุซุงุซู ูˆุดุงู‡ู‚ู ุงู„ุฌูุฏุฑุงู†ู

85. O Lord, man oppresses his fellowโ€”look
At what man does to man!

ูจูฅ. ูˆู„ู…ูŽ ุงู„ุชุนุตู‘ุจู ุจุงู„ู…ุฐุงู‡ุจู ูŠุง ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฃ
ูˆุทุงู†ู ูˆู‡ูˆูŽ ุฃุณุงุณู ูƒู„ู‘ู ู‡ูˆุงู†ู

ูจูฆ. ูู‚ู„ูˆุจูู†ุง ู„ู„ูŽู‡ู ูˆุงู„ุฃุฌุณุงู…ู
ู„ู„ุบูŽุจุฑุงู’ู ูˆุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ู„ู„ุฃูˆุทุงู†ู

ูจูง. ูุชุนุงุถุฏูˆุง ูˆุชูƒุงุชูŽููˆุง ูˆุชุขู„ููˆุง
ูˆุชุณุงู†ุฏูˆุง ูƒุชุณูŽุงู†ุฏู ุงู„ุจูู†ูŠุงู†ู

ูจูจ. ูˆุชุขู…ุฑูˆุง ุจุงู„ุจุฑู‘ู ูˆุงู„ุชู‚ูˆู‰ ูˆู„ุง
ุชุชุขู…ุฑูˆุง ุจุงู„ุฅุซู…ู ูˆุงู„ุนุฏูˆุงู†ู

ูจูฉ. ุชุฌุฑูŠ ุงู„ุณููŠู†ุฉู ููŠ ู…ูุญูŠุทู ู‡ุงุฆู„ู
ูˆุนููŠูˆู†ูู†ุง ุชุฑู†ูˆ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑุจุงู†ู

ูฉู . ูƒูŠููŽ ุงู„ุณุจูŠู„ู ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ุฌุงุฉู ูˆู„ู… ุชูŽุฒู„
ุนูุฑุถูŽ ุงู„ุฎุถู…ู‘ ุณูุงุฆู†ู ุงู„ู‚ูุฑุตุงู†ู

ูฉูก. ุฑุจู‘ุงู‡ู ุฌุงุฑูŽ ุงู„ุฃู‚ูˆูŠุง ูุงู†ุธูุฑ ุฅู„ู‰
ู…ุง ูŠูุนูŽู„ู ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู ุจุงู„ุฅู†ุณุงู†ู