Feedback

With fluttering wings,

ولهان ذو خافق رقت حواشيه

1. With fluttering wings,
Memory pours it and folds it.

١. ولهان ذو خافق رقّت حواشيه
يصبو فتنشره الذكرى وتطويه

2. As if it, while fluttering above the branch,
Is the throbbing heart that passion has ignited in it.

٢. كأنّه وهو فوق الغصن مضطرب
قلب المشوق وقد جدّ الهوى فيه

3. It saw spring after autumn had destroyed it,
Among the birds, like a corpse among its family.

٣. رأى الربيع وقد أودى الخريف به
بين الطيور كميت بين أهليه

4. So it began sending dying moans
To the sky, complaining of its torment.

٤. فراح يرسلها أنّات محتضر
إلى السماء ويشكو ما يعانيه

5. Neither the meadows delighted it, nor the thickets with their jasmine,
Nor its brides drunk with joy entertaining it.

٥. لا الروض زاه ولا الاكمام باسمة
ولا عرائسه سكرى فتلهيه

6. Its gaze wanders over it and lingers silently,
Then its mirror comes to it and makes it weep.

٦. يجيل ناظره فيه ويطرق في
صمت فيجيه مرآه ويبكيه

7. What did it see but scattered twigs
Over debris that showed its hopes?

٧. ماذا رأى غير أعوادٍ مبعثرة
على هشيم به وأرى أمانيه

8. Autumn's screams terrify it,
And the winds roar from all directions.

٨. فللخريف صراخ فيه يذعره
والريح تزفر في شتى نواحيه

9. Bewildered, it remains confused like an accused
Who committed no crime and whose lawyer failed.

٩. حيران ما انفك مذهولا كمتهم
لم يجن ذنبا ولم ينجح محاميه

10. The past peeks at it from a crevice,
While the present haunts it with ghosts of its past.

١٠. تطل من كوّة الماضي عليه وقد
أشجاه حاضره أطياف ماضيه

11. It longs for them as a sick man longs, but still
No remedy has come yet to its eyes.

١١. يرنو إليها كما يرنو المريض وما
أبلّ بعد إلى عيني مداويه

12. So it continues wailing like an orphan who saw
A breast, and cried out, where is the milk in it?

١٢. فيستمرّ نواحاً كالفطيم رأى
نديا فصاح وأين الثدي من فيه

13. And if it sleeps, dreams play with it mischievously,
Sometimes drawing near and sometimes avoiding it.

١٣. وإن غفا راحت الأحلام عابثة
به فتدنيه أحيانا وتقصيه

14. And how many images behind them appeared to it
Where spring parades in its prime.

١٤. وكم تراءت له من خلفها صور
يختال فيها الربيع البكر في تبه

15. So it wakes up - no blossoming branches,
No nightingale confiding to it.

١٥. فيستفيق فلا الأغصان مورقة
كلا ولا السامر الشادي يناجيه

16. It pours out a melody in choking sobs,
Oh how cruel are its nights!

١٦. فيسكب اللحن أنّاتٍ بغصّ بها
ويح الشتاء فما أقسى لياليه

17. Winter departed, and spring came with its bulbul,
And March approached with good tidings consoling it.

١٧. ولّى الشتاء فوافى الدوح بلبله
وجاء آذار بالبثرى يهنيه

18. The dawn breezes came, panting
And kissing it passionately, healing it.

١٨. وأقبلت سحرا نشوى نسائمه
تهفو وتلثمه شوقا فتشفيه

19. The garden welcomed its poet with perfumes,
And flocks of birds came to congratulate it.

١٩. واستقبل الروض بالأطياب شاعره
وهبّت الطير أسراباً تحبيه

20. Where is David compared to its singing thrushes,
And where is the temple compared to its melodious tones?

٢٠. فأين داوود من أثغام مطربه
وأين معبد من ألحان شاديه

21. Sparrows vie from branch to branch,
And the smile of dawn seduces it to sing.

٢١. جذلان يظفر من غصن إلى غصن
وبسمة الصبح بالإنشاد تغريه

22. It pours forth verses it recites
Inspired by April, the strings making it flow.

٢٢. فيورد الشعر آيات يرتلها
من وحي نيسان والأوتار ترويه

23. The soul ardently craves its music in joy,
And the heart sips dreams of its meanings.

٢٣. الروح تهفو لموسيقاه في مرح
والقلب يرشف أحلاما معانيه

24. When it sends it forth, you almost hear
The beating of its fluttering heart, passion scorching it.

٢٤. تكاد تسمع فيه حين يرسله
دقات خافقه والوجد يكويه

25. You glimpse art in its singing world,
And drink magic wine in its melodies.

٢٥. وتلمح الفنّ في دنيا ترنمه
وتشرب السحر خمرا في تغنيّه

26. Drunk, it dances happily above the meadow,
As the leaves call one another to play with it.

٢٦. سكران يرقص فوق الدوح مبتهجا
والورق راد الضحى ولهى تصابيه

27. Dawn is its wine that appears at dawn,
And the meadow is its beloved, the nest its friend.

٢٧. الفجر خماره يبدو فيصبحه
والروض معشوقه والأيك ناديه

28. It fluttered joyfully over the roses and basil,
Its dreams making its songs gentle.

٢٨. رفّت على الورد والريحان شادية
أحلامه وبها خفّت أغانيه

29. Spring sang tenderly to it while it hopped,
Like a child when its nanny lulls it.

٢٩. حنا الربيع عليه وهو في جذل
كالطفل حين يناغيه مربيه

30. Leave it to nature's pampering,
Leave it to sing and water it.

٣٠. ذر الطبيعة يا هذا تدلله
ذره بأحضانها يشدو وتسقيه

31. Leave it and its chicks happily in the nest
To be close to it, gentle, let it lull it.

٣١. ذرة وأفراخه في العش مغتبطا
بقربها ناعما دعها تناغيه