1. Enough blaming me, just console me
Doubt has destroyed my certitude
١. كُفّي الملامَ وعَلّليني
فالشَكُّ أودى باليقينِ
2. And sorrows have ravaged my liver, so
Who will save me from my sorrows?
٢. وتناهَبَت كبدي الشجونُ فم
ن مجيري من شجوني
3. A wasting disease has weakened me, so
Who will help me from my support?
٣. وأمضّني الداء العياء فم
ن مُغيثي من معيني
4. Where is she who was created to
Console me but ended up tormenting me?
٤. أينَ التي خُلِقَت لتَه
واني وباتَت تجتَويني
5. O mother, sorrow has overcome you
Enough blaming me, just console me
٥. أُمّاهُ قد غَلَبَ الأسى
كُفّي الملامَ وعلّليني
6. O God, O mother, be gentle with me
Do not rebuke me, do not desert me
٦. اللَه يا أمّاهُ فيّ
ترَفّقي لا تعذُليني
7. You have burdened my soul with reproach
So hold back or leave me be
٧. أرهَقتِ روحي بالعتابِ
فأَمسِكيه أو ذَريني
8. I am a poet, I am miserable
I am confused, so excuse me
٨. أنا شاعرٌ أنا بائسٌ
أنا مستهامٌ فاعذُريني
9. Because of my yearning, I am in hell
Oh the torment of yearning!
٩. أنا مِن حنيني في جحيمٍ
آهِ من حرّ الحنينِ
10. I wander lost in the wilderness
The specter of misery accompanies me
١٠. أنا تائه في غيهَبٍ
شبحُ الردى فيه قريني
11. The world has become too narrow for me
Let me lament the past, leave me be
١١. ضاقَت بيَ الدنيا دَعيني
أندبُ الماضي دَعيني
12. Though I am a prisoner in my own land
So listen to the prisoner's complaint
١٢. وأنا السجينُ بعقرِ داري
فاسمَعي شكوى السجينِ
13. With my emancipated body, jaundiced complexion
Wrinkled and thin like a branch
١٣. بهزالِ جسمي باصفراري
بالتجعّدِ بالغُصونِ
14. My country! How bitter is life in it
For the free and honest man
١٤. وطَني وما أقسى الحياةَ
بهِ على الحُرّ الأمين
15. Yet most delightful in its expanses
Is my life like a cup of poison
١٥. وَأَلَذُّ بينَ رُبوعهِ
من عيشتي كاسُ المنونِ
16. You were once paradise for the foreigner
And a garden for the vile traitor
١٦. قد كنتَ فردوسَ الدخيل
وجنّةَ النّذلِ الخئونِ
17. My craving for the free ones among you
Who are in the depths of prisons
١٧. لَهَفي على الأحرارِ فيك
وهم بأعماقِ السجون
18. Their tears shed blood and their livers
Tremble in their eyes
١٨. ودُموعُهُم مُهَج وأكبادٌ
تَرَقرَقُ في العيونِ
19. The situation of the lion taken captive
While the son of the jackal roams free
١٩. ما راعَ مثلُ الليثِ يُؤسَ
رُ وابنُ آوى في العرينِ
20. And the singing nightingale falls
While the raven perches on the branch
٢٠. والبُلبُلُ الغريدُ يهوي
والغُرابُ على الغُصونِ
21. My country! For you I lost my youth
And all I possessed in my right hand
٢١. وطَني وأدتُ بكَ الشباب
وكلَّ ما ملَكَت يَميني
22. In you I buried my talents
And tribulations drained away my verve
٢٢. وقَبَرتُ فيكَ مواهبي
واستَنزَفَت غُللي شُؤوني
23. And I buried all sorts of memories
In the abyss of my pounding heart
٢٣. ودَفَنتُ شتّى الذكرياتِ
بِغورِ خافِقيَ الطعينِ
24. And I broke my cup after
My flesh melted in my bowels
٢٤. وكسَرتُ كأسيَ بَعدَما
ذابَت بأحشائي لحومي
25. And I poured it out as poetry, I elegized
The grieving soul with it
٢٥. وسكَبتها شعراً رثيتُ
بهِ الروح الحَزينِ
26. And I folded it into pages, I stored
In them, though I am no hoarder
٢٦. وطَوَيتُها صُحُفاً ضَنَتُ
بها وما أنا بالضنينِ
27. And I returned empty-handed, folded over
A secret buried deep within
٢٧. وَرجعتُ صفرَ الكفِّ مُنطَوِ
ياً على سرٍّ دَفينِ
28. You are my homeland, my beloved
Not the love of a common stranger!
٢٨. فلأنتَ يا وَطني المدينُ
وما هزارُكَ بالمدينِ
29. My country! No one made my suspicions
Worse, O my country, than you did
٢٩. وَطَني وما ساءَت بِغَير بن
يكَ يا وَطني ظُنوني
30. I did not find in them a bosom friend
Oh who will be my companion!
٣٠. أنا لَم أجد فيهم خَديناً
آهِ مَن لي بالخدينِ
31. Lost hopes and disappointed hearts
Danced on my sorrows and enjoyed my groaning
٣١. واضَيعةَ الأملِ الشريد
وخَيبةَ القلبِ الحَنونِ
32. They wronged me unjustly and aggressively
And overburdened me
٣٢. رقَصوا على نوحي وإعوا
لي واطرَبَهُم أنيني
33. So I recognized them and rejected them
But they did not recognize me
٣٣. وتَحامَلوا ظُلماً وعذواناً
عليّ وأرهقوني
34. And among them is a worthless group
Oh how they straitened me!
٣٤. فعرفتهُم ونَبَذتُهُم
لكنّهم لم يعرفوني
35. One of them accused me of perversion
Another of madness
٣٥. وهناكَ منهُم معشرٌ
أُفٍّ لهُم كم ضايَقوني
36. And among them is one who accused me
Of sacrilege and moral corruption
٣٦. هذا رماني بالشذوذِ
وذا رماني بالجنونِ
37. And the bigots transgressed
And declared me an infidel though I did not renounce faith
٣٧. وهُناكَ مِنهُم من رماني
بالخلاعةِ والمجونِ
38. I am the most chaste soul
Of conscience, honor and virtue
٣٨. وتطاولَ المتعصّبون
وما كفَرتُ وكفّروني
39. God is my witness, I am not
The disgraced and helpless one
٣٩. وأنا الأبيُّ النفسِ
ذو الوجدانِ والشرفِ المصونِ
40. No speck of a coin - had I
Restored my youth, they would honor me
٤٠. اللَهُ يشهدُ لي وما
أنا بالذليلِ المستكينِ
41. Or sold my conscience for hypocrisy
They would show me respect
٤١. لا درّ درهمُ فلَو
حُزتُ النضارَ لأكرموني
42. Or if I went to burn incense in shrines
They would treat me with fairness
٤٢. أو بعتُ وجداني بأس
واقِ النفاقِ لأكرموني
43. So I knew my sin - my sacrifice
Is not like the fat ram
٤٣. أو رحتُ أحرقُ في الدواو
ينِ البخورَ لأنصفوني
44. O people, keep your religion
And leave me to my faith
٤٤. فعرفتُ ذنبي أن كبش
ي ليسَ بالكبش السمين
45. O Laila, dream of my heart
My sweet, my world of arts
٤٥. يا قومُ كُفّوا دينُكُم
لكمُ ولي يا قَومُ ديني
46. O lady of sublime honor
The chaste one of solid virtue
٤٦. ليلايَ يا حُلمَ الفؤادِ
الحلوَ يا دنيا الفُنونِ
47. O wine of the passionate heart
The proof of sound reason
٤٧. يا ربَّةَ الشرفِ الرفيعِ
البكرِ والخُلُقِ الرصينِ
48. I kept my word and did not
Break it - O Laila guard my loyalty
٤٨. يا خمرةَ القلبِ الشجي
وحجّةَ العقلِ الرزينِ
49. Return to your Qais of passion
With a captive heart, sincere love
٤٩. صُنتُ العهودَ ولَم أحِد
عنها فيا ليلايَ صوني
50. Return to him, share with him
Love with hot tears
٥٠. عودي لقَيسِك بالهوى
العُذريِّ بالقلبِ الرهينِ
51. Return to him, listen
To his murmurs in the stillness of night
٥١. عودي إليه وشاطريهِ
الحبَّ بالدمعِ السخينِ
52. He who sacrificed the cheap
And precious for your love
٥٢. عودي إليه واسمعي
نجواهُ في ظلّ السكون
53. Laila, come to me, provision me
Before death, bid me farewell
٥٣. فهو الذي لهواكِ ضحّى
بالرخيصِ وبالثمينِ
54. Laila, do not hesitate -
Have mercy, do not desert me
٥٤. ليلى تعالَي زوّديني
قبلَ المماتِ ووَدّعيني
55. Laila, come listen
To the whisper of conscience, confide in me
٥٥. ليلايَ لا تتمَنّعي
رُحماكِ بي لا تخذُليني
56. Leave off reproach when we meet
Or gentle and tender words
٥٦. ليلى تعالَي واسمعي
وحيَ الضميرِ وحدّثيني
57. Why not - by your blessed life
Longer than that of jasmine
٥٧. ودعي العتابَ إذا التقَينا
أو فَفي رفقٍ ولينِ
58. By God - my pains and torments
If you do not help me
٥٨. لم لا وَعُمرُ فتاكِ أطوَلُ
منهُ عُمرُ الياسَمينِ
59. I wander crazed like a madman
Lost in the darkness - bring me out
٥٩. لِلَهِ آلامي وأوصابي
إذا لم تُسعِفيني
60. Stumbling, prey to illusions
And fears and suspicions
٦٠. هيمانَ كالمجنونِ أخبِطُ
في الظلامِ فأخرجيني
61. Phantoms surround me
Screaming - by your Lord, save me!
٦١. مُتَعَثِّراً نهبَ الوساوِسِ
والمخاوِفِ والظنونِ
62. Relieve my anguish, bring to life
My lost certitude, guide me
٦٢. حَفَّت بيَ الأشباحُ
صارخةً بربِّكِ أنقِذيني
63. Laila - when the time comes to leave
And your Qais is moaning in agony
٦٣. واشفي غليلي وابعثي
ميتَ اليَقينِ ودَلّليني
64. And you see the dreams of youth
And love fallen unconscious in my eyes
٦٤. ليلى إذا حُمَّ الرحيلُ
وغَصَّ قَيسُكِ بالأنينِ
65. And I breathe my last breath - imprint
Before parting, on my forehead a kiss
٦٥. ورَأيتِ أحلامَ الصَبا
والحُبّ صرعى في جُفوني
66. And when they carry my funeral
With the daughters of my thoughts, bid me farewell
٦٦. ولَفَظتُ روحي فاطبعي
قبلَ الوداعِ على جَبيني
67. And when I am buried - wet
My grave with tears and remember me
٦٧. وإذا مشَوا بجنازَتي
بِبَناتِ فكري شَيّعيني
٦٨. وإذا دُفِنتُ فَبلّلي
بالدمعِ قَبري واذكُريني