Feedback

Memories have awakened dormant sorrows,

ذكرى أثارت غافي الأحزان

1. Memories have awakened dormant sorrows,
How your love on Eid day saddened me,

١. ذكرى أثارت غافيَ الأحزان
أشجاك يوم العيد ما أشجاني

2. A silent, screaming melancholy,
And deafening misery - oh what deprivation!

٢. شجنٌ ممضّ صارخٌ وكآبةٌ
خرساء يا للبؤس والحرمان

3. Oh what misfortune - no beloved I hope for,
Whose union brings joy, no brother consoles me.

٣. يا للتعاسة لا حبيب أرتجي
منه الوصال ولا أخ واساني

4. Eid morning my cup cried out a moan
Released from my burning heart.

٤. صدعت صباح العيد كأسي زفرةٌ
أطلقتها من قلبيَ الحرّانِ

5. When dawn broke I wished that
I was drowned in my flooding tears.

٥. حتى إذا سال الصبوحُ وددت لو
أنّي اغتبقت بدمعيَ الهتّان

6. And so I replaced it and thought that
Wine would quell the bitterness of my enemies.

٦. وكذلك استبدلتهُ وظننتُ أن
الخمرَ تطفىءُ غلّة الصديان

7. I drank it straight and did not get drunk or
Delighted - the sadness of my second cup increased.

٧. فشربتها صرفاً ولم أسكر ولم
أطرب وزاد الحون كأسي الثاني

8. I do not sing, oh cupbearer, though
When crestfallen, my peers do sing.

٨. أنا لا أغنّي أيّها الساقي ومع
ذرة إذا ما نحت يا أقراني

9. Each of you laughs with his cup,
Delighted while mine makes me weep.

٩. كلّ امرىءٍ منكم يضاحكُ كأسهُ
طرباً وكاسي ويحهُ استبكاني

10. You drank and were joyous, it was not
Difficult for you, yet agonized me.

١٠. وشربتمُ وطربتمُ ما كان أس
عدكُم بأكؤُسِكم وما أشقاني

11. Stop blaming, for I am not the first wretch
To replace joy with sorrows.

١١. كفوا الملام فلست أوّل بائس
يستبدل الأفراح بالأحزان

12. Your insistence pains my heart, so accept
My excuse, your rebuke hurts my essence.

١٢. إلحاحُكم يدمي فؤادي فاقبلوا
عذري ويؤلم عتبكم وجداني

13. I do not thank those congratulating me on Eid, but
My abundant thanks to those who consoled me in it.

١٣. لا أشكرَنّ مهنّئي بالعيد بل
شكري الجزيل لمن به عزّاني

14. By God, I did not congratulate myself,
Nor my family or brothers.

١٤. واللَهِ لا نفسي به هنّأتُها
كلّا ولا أهلي ولا إخواني

15. Except you, my beloved, so here is my Eid wish
From the depths of my suffering heart.

١٥. إلّاكَ يا بدري فهاك تهانئي
بالعيد من أعماق قلبي العاني

16. You who kept your promise while I broke mine
And answered your call though I disobeyed.

١٦. يا من حفظت عهودهُ واضاع عه
دي واستجبت نداءهُ وعصاني

17. You who gave me your love yet I turned away
Mocking, as my enemies rejoiced at deserting me.

١٧. ومنحتهُ حبّي فأدبر ساخراً
منّي وأشمت حاسدي وجفاني

18. Or did you not know that your abandonment
Afflicted me with agonizing torment and healed me?

١٨. أو ما علمت بأنّ هجرك سامني
سوء العذاب وشفّني وبراني

19. I am devoted to you, for me poetry is enough of life
And what is in it, a lad who will shepherd me.

١٩. وأنا فديتكَ شاعرٌ حسبي من الدّ
نيا وما فيها فتىً يرعاني

20. I entertain him a while and he entertains me,
And though I pine for him in my songs, I pine.

٢٠. أسقيه آونةً ويسقيني وإن
ناغيتهُ بقصائدي ناغاني

21. He confides his complaints when I confide mine,
The two cups listen as we whisper.

٢١. ويبُثّني شكواه حين أبثّهُ
شكوايَ والكأسان يستمعان

22. When we drink it, whispering with the morning breeze,
Joy exclaims and the two hearts clap.

٢٢. فإذا شربناها على همس الصبا
هتف السرور وصفّق القلبان

23. Oh beauty of the world, oh my world of wishes,
Poetry, dreams, and melodies.

٢٣. يا زينةَ الدنيا ويا دنيا المنى
والشعر والأحلام والألحان

24. My Eid is the day you give me a drink and
Give me wine, while you are in my arms.

٢٤. العيد عيدي يوم تسقيني واس
قيك المدام وأنت في أحضاني

25. Is it Eid when from your cheeks I pluck,
Crimson anemones, my wishes?

٢٥. ألعيد عيدي يوم أقطف من خدو
دك يا منايَ شقائق النعمان

26. Is it Eid for whispered endearments,
Until expression comes in throbs?

٢٦. ألعيد يوم الهمس والنجوى إلى
أن يصبح التعبير بالخفقان

27. Is it Eid when we sleep, eyelids closed,
Embracing as if we were children?

٢٧. ألعيد يوم ننام ملء جفوننا
متعانقين كأنّنا طفلان

28. Is Eid when both hearts clap in joy,
And the two souls exclaim at meeting?

٢٨. ألعيد يوم يصفّقُ القلبان من
فرح اللقاء وتهتف الروحان

29. Is it Eid when I give pleasure to the eyes
I adorned with your captivating beauty?

٢٩. ألعيد يوم أمتّع الطرف الذي
أسهدتهُ بجمالكَ الفتّان