1. O my companions, this is not a feast, but a mourning assembly
So fill up the cups, if you want my torment
١. ليس عيداً بل مأتم يا صحابي
فاملأوا الكأس إن أردتم عذابي
2. Drink up the wine, O regrets, congratulations!
And leave me to sense the bitterness of patience
٢. إشربوا الراح يا ندامى هنيئا
ودعوني أحسو مرير الصاب
3. For if they tune the strings, it will torment my heart
And drinking cups will stir up sorrow
٣. إنّ شدوا الأوتار يشجي فؤادي
وتثير الأسى كؤوس الشراب
4. O friends of my youth, leave me be, for it is futile
The wick of my blame is enough for me
٤. يا رفاق الصبا دعوني فلا يجدي
فتيلاً لومي كفانيَ ما بي
5. I am a soul that laments at times over the land
And at times over the backs of clouds
٥. أنا روح تنوح طورا على الأر
ضِ وطوراً على متونِ السحاب
6. In this life I am a stranger
A miserable wanderer lost in the fog
٦. أنا في هذه الحياة غريبٌ
بائس تائه وراء الضباب
7. In love, O friends, I am wretched
Happy, and my joy and depression
٧. أنا في الحبّ يا رفاقي شقيّ
وسعيدٌ وا فرحتي واكتئابي
8. I am sleepless, O how miserable is my fate!
I am awake, O how prolonged is my lamentation
٨. أنا صديان يا لتعس نصيبي
أنا سهران يا لطول انتحابي
9. I am confused by my heart and soul
I am perplexed, O wise ones
٩. أنا ولهان من لقلبي وروحي
أنا حيران يا أولي الألباب
10. I am drunk though I have not drunk wine
So ask me, and listen to my answer
١٠. أنا سكران ما شربت مداما
فاسألوني وأنصتوا لجوابي
11. O friends, do not dig me a grave if I die
Longing, in the wilderness of ruins
١١. يا رفاقي لا تحفروا لي إذا ما
متّ شوقا قبراً بقفر يباب
12. Dig me a grave on the seashore
Perhaps the waves will weep for my youth
١٢. احفروا لي قبرا على شاطىء البحر
لعلّ الأمواج تبكي شبابي
13. And bury me between rocks, maybe it will calm
My discontent and restlessness
١٣. وادفنوني بين الصخور عسى يه
دأ روعي وثورتي واضطرابي
14. O rocks of the shore, for God's sake, if
My beloved ones pass by my tomb here
١٤. يا صخور الشاطي بربّك إن مرّ
على مرقدي هنا أحبابي
15. Tell them of the worries I faced
And various pains and afflictions
١٥. خبّريهم عمّا لقيت من الهمّ
وشتّى الآلامِ والأوصاب
16. It saddened them that I lived my youth composing
Delicate, tormenting poems
١٦. ساءَهم أن أعيش صبّا أناغيهم
بأشعاري الرقاق العذاب
17. And I am a poet, created to sing
Not to recite the Quran in prayer niches
١٧. وأنا شاعر خلقتُ لأشدو
لا لأتلو القرآن في المحراب
18. Is love and amorousness a sin?
Alas, wasted wishes and desires!
١٨. فهل الحبّ والتغزّل ذنبٌ
آه واضيعة المنى والرغاب
19. So let me die for their cause, gentle and eye-catching
Perhaps I will find peace under the soil
١٩. فلأمت في سبيلهم ناعم البا
ل لعلّي أرتاح تحت التراب
20. O beautiful summer nights, you have passed
Where is my youth, and where is our love play?
٢٠. يا ليالي الصيف الجميلة قد عد
ت فأين الصبا وأين التصابي
21. Where is the daughter of the vineyards? Where is my beloved?
Where is my cup? Where are my companions?
٢١. أين بنت الكروم أين حبيبي
أين كأسي بل أين منّي صحابي
22. How I justified myself with wishes! Does a mirage's glitter
Quench the thirst of the thirsty?
٢٢. كم تعلّلت بالأماني وهل يش
في غليل الظمآن لمع السراب
23. Ask the sand, rocks and sea waves about me
O fate of the dwellers of ruins
٢٣. سائلي الرملَ والصخور وموج الب
حر عنّي يا منية الأتراب
24. I have crushed, despite myself, O shepherd
Oh my sorrow, for I have closed my book
٢٤. أنا حطّمت رغم أنفي يراعي
يا لحزني وقد طويت كتابي
25. Then after that, I broke my lyre
And left none of my cups
٢٥. ثمّ كسّرتُ بعد ذلك إبري
قي وعودي ولم أدع أكوابي
26. O my companions, alas, the fox has become a lion
And frightened are the beasts of the forests
٢٦. يا صحابي ويلاه استأسد الثعلب
واستنعجت أسود الغاب
27. The hissing snake has become a lamb
Submissive, despite its pride, to the dogs
٢٧. والهزير الهصور أصبح كبشا
خاضعا رغم أنفه للكلاب
28. And my mockery is over when
The crows make the plains their theater
٢٨. وقضى نحبه هزاري لمّا
أصبح الروق مسرحا للغراب
29. The wing of life avoids me
And my steed is tired in the racetrack
٢٩. وجناح الحياة منّي مهيض
وجوادي في حلبة السبق كابي
30. O my companions, time has raised the slave
To the summit of agony
٣٠. يا صحابي والدهر قد رفع العبدَ
وسام الأحرار سوءَ العذاب
31. After it chased the best heads away
And the field was crowded with riffraff
٣١. بعدما طارد الرؤوسَ وأقصا
هُم وغصّ الميدانُ بالأذناب