1. The water-bearers passed by her, though she was unquenched,
So O regrets! Did she find rest or fever?
١. طاف السقاة بها ما كان أشهاها
فيا ندامى أراح أم حمياها
2. Her saliva mixed into the cups when she sipped,
Ask the cups of wine, did they touch her mouth?
٢. فقد تضوّع في الكاسات ريّاها
سلوا كؤوس الطلا هل لامست فاها
3. And ask the wind, did it caress her cheeks?
Alas! I cannot forget, Leila is unforgettable,
٣. واستخبروا الراح هل مسّت ثناياها
هيهات أنسى وما ليلى بناسيةٍ
4. A fleeting gathering above the hill,
Until I heard the echoes of joy,
٤. سويعة جمعتنا فوق رابية
حتى إذا سمعت ترجيع شادية
5. She spent the night in the garden quenching me with her purity.
Not for pleasure or roses I quenched her,
٥. باتت على الروض تسقيني بصافية
لا للسلاف ولا للورد رياها
6. And she uncovered me and could not restrain her feelings,
With her love she shook off my fears,
٦. وكاشفتني ولم تملك عواطفها
بحبها فنفت نفسي مخاوفها
7. And the cup was from a yield that did not satisfy her craving.
No harm if my cup were her pillow,
٧. والكأس من غلة لم تغن راشفها
ما ضرّ لو جعلت كأسي مراشفها
8. And if she quenched me with the pureness of her fever!
Oh the agony of my heart from her sullenness,
٨. ولو سقَتني بصاف من حميّاها
فيا للوعة قلبي من تبرّمها
9. And the burning of my soul from her avoidance!
Is there a way out for her that leads to me?
٩. ويا لحرقة روحي من تجنّبها
فهل لها مأرب من لي بمأربها
10. Haifa is like frankincense circled by the breeze,
And the birds circle her waist beneath the canopy.
١٠. هيفاء كالبان يلتفّ النسيم بها
ويلفت الطير تحت الوشي عطفاها
11. She invades hearts without fear or regret,
And how much tears have flowed and blood spilled!
١١. تغزو القلوب ولا خوف ولا ندم
وكم هناك جرى دمع وسال دم
12. A virgin houri, no foot has tripped over her,
Her conversation is magic, though it is melody,
١٢. حوراء عذراء ما زلّت بها قدم
حديثها السحر إلا أنّه نغم
13. It flowed from David's mouth, so he sang it,
A necklaced one complained, and the heart cast her down,
١٣. جرت على فم داود فغنّاها
وذات طوق شكت والقلب طارحها
14. She cut up my liver, God forgive her!
O night, say to her - for it is hard for me to address her -
١٤. وقطّعت كبدي اللَه سامحها
يا ليل قل لي فصعب أن أفاتحها
15. Dove of the thorns, thrown by passion’s agony,
And behind the darkness, conversing with her longing,
١٥. حمامة الأيك من بالشجو طارحها
ومن وراء الدجى بالشوق ناجاها
16. She wept for her, and made God weep, and did not conceal,
And the flame of passion in her depths was kindled,
١٦. بكت لها اللَه واستبكت وما كتمت
ووقدةُ الوجد في أعماقها اضطرمت
17. And she reviewed the images of the past since she withered,
She stretched her cheek, shunning, to the night and tossed
١٧. واستعرضت صور الماضي ومذ وجمت
مدّت إلى الليل جيدا نافرا ورمت
18. Her ear to it, so it blushed within it,
O night, be gentle with her, be gentle, for she has not broken
١٨. إليه أذنا فحارت فيه عيناها
يا ليل رفقا بها رفقا فما نكثت
19. A promise to her loved ones, no, nor betrayed,
For how often have you, with your wings, searched out her dreams?
١٩. عهدا لأحبابها كلا ولا حنثت
فكم بجنحك عن أحلامها بحثت
20. And longing returned her to her loved ones, so she awoke
Crying out and calling in her complaints:
٢٠. وعادها الشوق للأحباب فانبعثت
تبكي وتهتف أحيانا بشكواها
21. O cupbearer of comfort, my insides have caught fire,
O strummer of the lute, my thoughts are distraught,
٢١. يا ساقي الراح أحشائي قد التهبت
يا ضارب العود أفكاري قد اضطربت
22. I am indeed in mourning and the hour has drawn near,
O jasmine flower, the days of passion have departed
٢٢. إني لفي مأتم والساعة اقتربت
يا زهرة الأيك أيّام الهوى ذهبت
23. Like a dream, alas for the days of passion, alas!
٢٣. كالحلم واها لأيّام الهوى واها