Feedback

There was once a revered old man renowned for his generosity

لقد كان شيخ بالكرامة يذكر

1. There was once a revered old man renowned for his generosity
Who would play the oud, enchanting and beguiling all

١. لَقَد كان شَيخٌ بالكرامةِ يُذكَرُ
يدقّ على عُودٍ فَيَسبي ويسحُرُ

2. In his comfortable life he would advise and command
But time betrayed him, for time is ever a traitor

٢. وكان برغدِ العيشِ ينهَى ويأمُرُ
فَأخنى عَلَيهِ الدهرُ والدهرُ يغدرُ

3. And days long past deceived him when his hair turned white
So he battled time with graceful patience

٣. وَخانَتهُ أيامٌ بُعَيد مشيبِ
فَحَارَبَ بالصّبرِ الجميلِ زمانَهُ

4. Hoping this patience would set his affairs right
But when he was tested with the loss of his son, he gnashed his teeth in grief

٤. عسى أنَّ هذا الصّبرَ يُصلح شانَهُ
فلمّا ابتُلي بالوُلدِ عَضّ بَنانَهُ

5. And the patience he had deserted and betrayed him
So he became an outcast, captive to sorrows

٥. وَفَارَقَهُ صَبرٌ لَدَيهِ وَخانَهُ
فأصبحَ مطرُوداً أسيرَ خطوبِ

6. And he parted from this world, tired of its worship
Wandering in God's lands, traversing its valleys

٦. فَخَلّى عن الدّنيَا وملّ عِبَادَها
وتاهَ بأرض اللهِ يطوي وهادَها

7. The world felt too confining, so he blamed it and shunned its affection
And when alone with his soul, he sought to guide it saying:

٧. فضاقَت بهِ الدّنيَا فذمّ ودادَها
ولمّا خَلا بالنفس رامَ رشادَها

8. "Oh soul, woe to you, melt away"
Sometimes between the mountains you would see his silhouette

٨. فقال لها يا نفس ويحك ذوبي
فحِيناً تَرَى بينَ الجبالِ ظُهورَهُ

9. And hear his oud moaning through the valleys
Roaming as his oud became his bosom friend

٩. وتسمَع بالوِديانِ طَوراً زفيرَهُ
يجولُ وذاك العُودُ أضحى سميرَهُ

10. Comforting him in times of distress, sheltering him
Clasped to his chest like a beloved

١٠. رفيقاً لَهُ في النّائِبَاتِ مُجِيرَهُ
على صَدرِه قد ضَمّه كحبِيبِ

11. He came to a river to sit for a while
And relieve the anguish and regret overwhelming him

١١. فَجَاءَ إِلى نهرٍ لِيَجلِسَ مَرّةً
وينفي هموماً ضايقَته وحسرةُ

12. When he saw the water and greenery before him
He drew the oud close and let flow a tear

١٢. فلمّا رَأى ماءً وصَادفَ خُضرَةً
وضمّ إِلَيهِ العودَ أرسلَ عَبرَةً

13. Yearning for the past, a stranger's lament
Ceaselessly he recalled his youth

١٣. وحنّ إِلى الماضي حنينَ غريبِ
وما زالَ تَذكارَ الشبابِ يُرَدِّدُ

14. Shedding tears as memories sparked a blaze in his mind
Saying to the river whose water seethed and churned

١٤. ويَذرفُ دَمعاً والحَشا تَتَوَقّدُ
يقولُ لِنَهرٍ ماؤهُ يَتَجَعّدُ

15. "Greetings O river, cool my agonies
Whenever I come to you, you relieve my troubles"

١٥. سَلامٌ على نهرٍ غليلي يُبَرِّدُ
إِذا جئتُهُ أُنهي عناء كروبي

16. As he bid farewell to this life
And sacrificed a soul long tormented

١٦. فلمّا انبَرى هذي الحَياةَ يودّعُ
ويَنحرُ نفساً طالَ منها توَجّعُ

17. Sending a faded glance searching
He saw the trees before him fragmented in agony

١٧. وأرسلَ طَرفاً باهتاً يَتَطَلَّعُ
فَشاهَدَ ما مِنهُ الحَشَا تَتَقَطّعُ

18. And it shattered the heart of each terrified witness
He saw a beautiful gazelle confounded

١٨. وَيجزَعُ منهُ قلبُ كلّ رهيبِ
رَأى غَادةً حَسناءَ حارَ بأمرِها

19. The breeze playing with her hair
One hand on her cheek, the other on her chest

١٩. تلاعبُ أذيال النّسيمِ بشعرِهَا
فَكَفٌّ على خَدٍّ وكَفٌّ بصَدرها

20. Mourning the loss of her companion like Al-Khansa
With none to hear her voice or answer her call

٢٠. وتَندُبُ كالخنساءِ فرقَةَ صَخرِها
وما من سمِيعٍ صوتها ومجيبِ

21. The old man drew near her, lamenting her beauty
Speaking to counsel her, to delight in her daze

٢١. دنا الشيخُ منها وهوَ يَرثي جمالها
يخاطِبها نُصحاً لِيُنعمَ بالَها

22. Asking gently about her state
Hoping he could somehow end her sorrows

٢٢. يسائلها لُطفاً لِتَشرَحَ حالَها
لَعَلّ هُمُوماً يَستطيعُ زوالَها

23. And she might live a happy, fruitful life
He said "Are you lost here, weeping

٢٣. فَتَبقى بعيش بالحياة خصيبِ
فقال لها هل أنتِ تائِهَةٌ هُنَا

24. From overwhelming misery and hardship?
Why, why such tears and melancholy

٢٤. وتَبكينَ من فَرطِ المَشَقّةِ والعنَا
علامَ علامَ ذا البكاء وذا الضنى

25. Tell me of your life, has your joy been severed?
You seem like a blossoming branch in the gardens"

٢٥. بعيشك قولي هل تقطعت المُنى
وأنتِ كغصنٍ بالرّياض رَطيبِ

26. "Has a beloved shunned you in his passion and affection?
If he has broken his vow, have patience

٢٦. فإن كان لا هل قد جفاك بصَدّه
حبيبٌ تَجَنّى في هوَاهُ وودّه

27. With the ways of time and its cunning
Through patience, the state of the wise tastes sweet"

٢٧. لئن كان ذاكَ الخِلّ مان بوَعده
فصبراً على حكم الزمانِ وكَيده

28. "Do not reject life's joys
Leave regret to the days of old age

٢٨. فبالصبر تحلو حالُ كل لبيبِ
ولا ترفضي من ذي الحياة سرورها

29. You have days ahead - beware their deception
On which woes will etch their lines

٢٩. وخلّي إِلى وقت المشيب ثبورها
أمَامك أيّامٌ حَذارِ غُرُورَها

30. Time holds death, the best healer"
When she understood, the old man's heart burned brighter

٣٠. تخُطّ عَلَيها النّائِباتُ سُطورَهَا
زمان لديه الموت خير طبيبِ

31. And he drew closer to the beauty, seeking nearness
Stretching his hands to the maiden with propriety

٣١. فَهَمّت وقلبُ الشيخِ زادَ تَلهّبا
وَرَاحَ إِلى الحسنَاءِ يَبغي تَقَرّبا

32. Saying in an imploring tone, wooing her:
"Answer my call, O angel, answer"

٣٢. ومَدّ يَديهِ للفَتَاةِ تأدّبا
وقال بصَوتِ المُستَجيرِ تَحَبّبَا

33. She replied as tears flowed in torrents:
"O Sheikh, leave me now to my anguish

٣٣. أجيبي ندائي يا ملاك أجيبي
فقالت وَدمعُ العينِ يجري بزَفرَة

34. For by chance of fate, I am in Sukrah
Perhaps when I die, I will glimpse

٣٤. أيا شيخ دعني الآن أقضي بحسرة
فمن حادث الأيام أني بسكرَة

35. My love, my fate in the hereafter"
"By God, I left behind my family and home

٣٥. لعلي إذا م امتّ أحظى بنَظرَة
هنالك ممن مات وهو نصيبي

36. Seeking to free my soul in isolation
Alas, my love died yesterday, and I have nothing left

٣٦. فَواللهِ قد خَلّفتُ أهلي ومنزلي
أرومُ انفصالَ النفس مني بمعزلِ

37. Except my agony and humiliation after him
Oh, how I wish for death after my beloved"

٣٧. فَوَاهاً حبيبي ماتَ أمس وليس لي
سوَى حسرَتي من بعده وتذللي

38. She continued lamenting the days and what they had wrought
Weeping and wailing as her heart blazed

٣٨. فيا ما أُحَيلى الموتَ بعد حبيبي
وما برحت تشكو الزمانَ وما جرى

39. Oh, that you had not heard or seen
Her weeping, as the sheikh looked on bewildered

٣٩. وتَبكي انتحاباً والفؤادُ تَسَعّرا
فيا ليتَ عَنها ما سمعتَ ولن تَرى

40. His being melted by the searing flames
When he called her to acceptance of the ordained fate

٤٠. بكاها وذاك الشيخ فيها تحيّرَا
وأحشاؤه ذابت بحرّ لهيبِ

41. She flung herself into the river as the sheikh watched
And her last words were "I die absolved and pardoned

٤١. فَلَمّا دعاها للمَسنونِ المُقَدَّرُ
رَمَت نفسَها في النَهرِ والشيخُ ينظرُ

42. I hope God forgives my deeds and grants me grace
And pardons one like me, erasing my sins"

٤٢. وآخِرُ ما قالت أموتُ وأُعذَرُ
عسى الله يعفو عن فعالي ويغفرُ

43. When the soul despairs and its torment intensifies
Triumphing over the joys of life and its misery

٤٣. ويصفحُ عن مثلي ويمحو ذنوبي
هيَ النفسُ إن مَلّت وزادَ عَناؤها

44. It bids the world farewell, renouncing all hope in it
Just as that sheikh's soul found consolation unbearable

٤٤. وفازَ على طيبِ الحَياةِ شَقاؤهَا
يقولُ على الدنيَا السلام رَجاؤها

45. And bid farewell to his oud, crying:
"O solace of sorrows, in you troubles smoldered,

٤٥. كذا نفس ذاك الشيخ عزّ عزاؤها
فوَدّعَ عوداً قائلاً بنحيبِ

46. The passions of lovers stirred and crumbled
Without you my hopes of old would have been severed

٤٦. أيا سَلوَةَ الأحزانِ فيها تَوَلَّعَت
عَواطفُ أهل العشق حين تضعضعت

47. So much comfort you brought when you embraced me
And you so often told my woeful soul: be soothed"

٤٧. فَلَولاك آمالي قديماً تَقَطّعَت
فكم راحةٍ لي فيك منك توسّعَت

48. "You who wept without tears
Yearning, love's tranquility warmed your core

٤٨. وكم قلتَ للنفس الحزينة طيبي
فأنت الذي يَبكي بغير دموعِهِ

49. How many times you carved the longing of one consumed by passion
A melancholy soul lost in desire and submission

٤٩. حُنُوَاً وسكنى الحبّ طيّ ضلوعه
فكم نحتَ مُشتاقاً قضى بولوعِهِ

50. In a melody that mesmerized the lovers"
"My companion in my isolation and estrangement

٥٠. حزيناً تَفانى في الهَوى بخضوعهِ
بلحنٍ هواه العاشقون مذيبِ

51. You were my relief in times of distress
You were my only desire, not apart from you

٥١. ويا مُؤنسي بعد انفرادي وغربتي
لقد كنتَ في الضّراءِ فارجَ كربتي

52. Ever present whether I was with you or apart
In a heart open until the day of resurrection"

٥٢. ولم تكُ إِلاّ فيك لا عنك رغبتي
فأنت مقيمٌ في حضُوري وغَيبَتي

53. "May the breeze blow and sway and bend
To strum your strings and make them tremble

٥٣. بصَدرٍ إِلى يوم النشور رحيبِ
عسى الريح إن هَبّت تمِيلُ وتعطفُ

54. So a longing spreads through the air sweetly
And touches my spirit in the sky, befriending it

٥٤. وتحتكّ بالأوتارِ منكَ فترجُفُ
فيسري حنينٌ بالهَواءِ ويلطُفُ

55. And the wind will carry what is near"
"O feather that dictates the feelings of the heart

٥٥. ويلمسُ روحي في الفضاءِ ويألفُ
فسوفَ تطيرُ الريحُ عما قريبِ

56. Bringing the strings to life, revealing their secrets
Uncovering the essence of love in every line

٥٦. ويا ريشَةٌ تُملي معاني شعورها
فتجلو لنَا الأوتارُ ما في ضميرِهَا

57. And what the melodies concealed in their course
Farewell, in the morn and eve's dusk"

٥٧. ويُظهر معنى الحبّ ما في سطورها
وما أخفَتِ الرّنّاتُ عند مسيرها

58. "And how your tears flowed copiously
As the world felt too small however vast

٥٨. عليك سلامٌ في الضحى وغروبِ
وجادَت دموعُ الشيخِ تهمي بسكبها

59. He cast off a soul seeking its Lord's pardon
Wandering in yearning toward the axis of its pole

٥٩. وضاقَت به الدنيا بواسع رحبِها
فألقى بنَفسٍ تَبتَغي عَفوَ ربّها

60. A heart bound for the abode of eternity and bliss"

٦٠. تهيمُ اشتياقاً نحو مركزِ قطبِها
وقلبٍ إِلى دارِ البقاءِ طروبِ