Feedback

How many nations has time folded over it

كم طوى الدهر عليها أمما

1. How many nations has time folded over it
And erased it from the record of existence

١. كم طوى الدهرُ عليها أُمما
ومحاها من سجلّ الكائنات

2. Thus it folds and erases time and again
Years in which years follow one another

٢. هكذا يطوي ويمحو طالَما
سنواتٌ فيه تَتلو سنوَات

3. States have played in their cycles
Then faded and others cycle

٣. دوَلٌ في دورها قد لعِبَت
ثمّ بادت وبدت أخرى تدول

4. And in this universe are hidden secrets
Carved by the fire of minds

٤. وبهذا الكون أسرارٌ خَبَت
نحت مكنوناتها نار العقول

5. And the probes of thought wandered in it
Perplexed, not knowing how to explore

٥. ومطايا الفكر فيها قد كَبَت
حائراتٍ لا تَعي كيف تجول

6. While man is seen smiling
And days seem prosperous to him

٦. بَينَما المَرءُ يُرى مُبتسما
ولهُ الأيام تبدو زاهرات

7. You see him shedding tears of blood
Complaining of his sorrow in lamentations

٧. إذ ترَاهُ يذرف الدمع دما
شَرقاً من حزنِه بالعبَرَات

8. This world and what is in it is vanity
In vain you hope for peace from the world

٨. هذِه الدنيَا وما فيها غرور
عبَثاً ترجو من الدنيا السّلام

9. It suckled us at the breast of intimacy and cheer
And gave us bitterness after weaning

٩. أرضعَتنَا ثَديَ أنسٍ وسرور
وسَقَتنا المرّ من بَعد الفطام

10. So why does this world tyrannize?
This is not the practice of people

١٠. فإلامَ هذه الدّنيَا تجور
إِنّ هذا ليس من شأنِ الأنام

11. God has judged us as He deemed fit
So stop searching into these obscure matters

١١. حكمَ الله بنا ما حَكَما
فاقصرِ البحث بهذي الغامضات

12. And hold firmly to God’s rope
Do not ask about what the hidden conceals

١٢. وبحبلِ الله كُن مُعتَصِما
لا تَسل عمّا بطيّ الخافيات

13. When the queen of the sea sailed
One night, boasting in the most splendid dress

١٣. عندما سلطانة البحر سَرَت
لَيلَةً تزهو بأبهَى الحلَلِ

14. Like a bride in the darkness she sailed
An innocent girl, not caring for the pitch-dark

١٤. كعرُوسٍ في الدّجى قد خطرت
وهيَ بكرٌ بالشقا لم تَحفلِ

15. And people's minds were spellbound by her
How wondrous she looked to them gliding

١٥. وعقول الناس منها سُحِرَت
عَجَباً لمّا رأوهَا تَنجَلي

16. Like a shooting star, her light splitting the sky
Or she became one of the swimming stars

١٦. كشهابٍ نورُها شَقّ السّما
أو غَدت إحدى النجوم السابحات

17. I wonder who in the world knew
That she was destined in the book of fate

١٧. ليتَ شعري في الوَرَى من علما
أنها خُطَّت بسفر الحادثات

18. So they let her boast without approval
For she had no critics in her sailing

١٨. فدَعوها تَتَباهى عن رضى
مَا لَها في السيرِ من مُنتَقِدِ

19. Maybe the blooms of space envied her
And gave her the evil eye out of envy

١٩. حسَدتها رُبّما زُهرُ الفَضَا
فَأصابَتها بِعَينش الحَسِدِ

20. Or it was destiny in the decree of fate
It did not let her boast until tomorrow

٢٠. أو هوَ الناموس في حكم القضا
لم يدَعهَا تَتَباهى لِغَدِ

21. She collided with a towering iceberg
They paid it no heed or attention

٢١. صَدَمَت طودَ جَلِيدٍ قد سَما
لم يُعِيرُوه اعتِنَاءً والتِفَات

22. But when danger overwhelmed her
They knew how ill-fated ships collide

٢٢. إنّما لما بها الخطبُ طمى
علِموا كيفَ اصطِدام الرّاسيات

23. They cried out to God when they were gathered
And the sea's wave rose up then settled

٢٣. صيحَة لله لمّا ازدَحَمُوا
قامَ موجُ البحرِ منها وقَعَد

24. Oh, if only the sea had a mind and blood
It would have frozen when it saw the danger

٢٤. آهِ لَو للبَحر عَقلٌ وَدَم
كان لَما عَاينَ الخطب جَمَد

25. How many a bride parts from the groom
As a soul parts from a body

٢٥. كم عرُوسٍ عن عريسٍ فصَمُوا
مثلما تُفصمُ رُوحٌ عَن جَسَد

26. Regret pounds her teeth
And she complains to her Lord in sorrow

٢٦. تَقرَعُ السنّ عَلَيهِ نَدمَا
وَتُنَاجي رَبّهَا بالحَسرَات

27. O Lord, I have suffered much pain
If only I was not in this life

٢٧. ربّ إِني عِفتُ روحي ألَما
لَيتَني ما كنتُ في هذي الحياة

28. They shot lightning across the ether
And it started shrieking for help

٢٨. طَيَّرُوا البَرقَ بأرجَاءِ الأثير
فَغَدا فِيهِ يصِيحُ المَدَدا

29. In a space where it had no protector
And seas that unsheathed the sword of destruction

٢٩. في فضَاءٍ عندهُ عَزّ النّصير
وبحورٍ جَرّدَت سيفَ الرّدى

30. And the great among them became like the small
All bowing down to the angel of death

٣٠. وكبير القَومِ فِيهِم كالصّغير
لمَلاكِ المَوتِ كُلٌّ سَجَدا

31. Then disaster struck after what
The lightning tore the veil of the heavens

٣١. فانشَنَت كرباثيا من بعد ما
مَزّقَ البرقُ أَديمَ السّمَوَات

32. It raced continuously, splitting the darkness
Towards those whose paths of salvation narrowed

٣٢. وَجَرَت تَوّاً تَشُقّ الظُّلَمَا
نحوَ مَن ضاقَت بهم سبلُ النجاة

33. The horses had no neighing in battle
No clanging of swords

٣٣. لم يكن للخيل في الحربِ صَهيل
لا ولا فيها صَلِيلٌ للسيوف

34. Terrified, sinking into quicksand
In dread of the looming cliffs

٣٤. مُهَجٌ في لَججٍ باتت تسِيل
جَزَعاً من مشرَفيّاتِ الحتوف

35. And the elite of the people, how many killed
Who, had they lived, would have kept thousands alive

٣٥. وسَرَاةُ القومِ كم منهُم قتِيل
كانَ لو يحيَا به تَحيَا ألوف

36. How many a brave man surrendered voluntarily
Though he had no regard for death

٣٦. كم شجاعٍ قد عَنَا مستسلما
وهو لا يعنو لحدّ المرهفات

37. And the proud soul led to destruction honorably
A ransom for the souls of ladies

٣٧. وأبيّ النفس أودى كَرَما
كَفِداءٍ عن نفوس السيّدات

38. Oh what a night it slyly attacked
Relaxed against the dawn a barrier

٣٨. يا لَهُ ليلاً تَجَنّى واعتَدى
رَاخياً مِنهُ عَلى الصّبحِ سِتار

39. A mourning spot for the people it became
While for sea monsters it was a wedding

٣٩. مَأتَمٌ للنّاسِ فيه قَد غَدا
وهو عرسٌ عند حيتانِ  البِحَار

40. How many a brave sheathed his sword
And courageous men walked where the people walked

٤٠. كم كميٍ سيفه قد أَغمدا
وشجاعٍ حيثُ سارَ القَومُ سار

41. The world poured vengeance upon them
And for them the passes narrowed

٤١. صَبّتِ الدّنيَا عليهِم نِقَما
وبهم قد ضَاقَتِ المُنفرجات

42. And those who used to preserve reputations
Became like those who were criminals in truth

٤٢. وغَدا مَن كانَ يرَعى الذمما
مثل من كانوا لدى الحقّ جُناة

43. They bid farewell when the time of parting came
"Our Lord, to You we are nearer"

٤٣. وَتَلَوا لمّا دنا وقتُ الوَدَاع
رَبّنَا إنّا إِلَيكَ أَقرَبُ

44. They blamed themselves for gathering
For bitter death's torment

٤٤. عَلَلُوا أنفسهُم بالإجتِمَاع
عَل مُرّ الموتِ فِيهِ يَعذُبُ

45. And they sank into the depths of a sea
Whose water will never deplete

٤٥. وَهوَوا في قاعِ بحرٍ أيّ قاع
مَاؤهُ هَيهات فِيهِ ينضبُ

46. So preserve, O sea, those relics
For they belong to fallen heroes

٤٦. فَاحفَظَن يا بحر تلكَ الرّمَمَا
إنها تُعزَى لأًبطالٍ كُمَاة

47. The pearls in you are not like
Such blessed remains

٤٧. ليس للدُّرّ الذي فيكَ كَمَا
لرُفاتٍ مثل هذي حَسَنَات

48. O stars, you have witnessed this existence
Since eras past, and God is All-Knowing

٤٨. يا نُجوماً رَافَقَت هذا الوُجُود
من دُهورٍ وبِها الله عليم

49. Disaster reached that position
Where the ghosts of doom crowd

٤٩. بلغت كرباثيا ذاكَ المَقَام
حيثُ أشباحُ الرّدى تَزدَحِمُ

50. It snatched from the claw of death the victims
Everyone in the sea alive among them

٥٠. خَطفَت من مخلبِ الموتِ الزّؤام
كلّ مَن في البحرِ حَيّاً منهُمُ

51. With them it came to this sanctuary
And they made it instead of lamps

٥١. وبهم جاءَت إِلى هذا الحِمى
فَأحَلّوهَا مَكَانَ النّيرَات

52. If only time had ended with this
And spared us its evils and afflictions

٥٢. ليتَ ذا الدهر بهذا خَتَما
وَكَفانَا شَرَّهُ والنّائِبَات

53. There were no witnesses to the tragedy
Except you above that dreadful sea

٥٣. لم يكُن للخَطبِ إِلاّكِ شُهود
فوق ذاك البحر في الليل البهيم

54. How are the people faring in the abode of eternity
In bliss or torment, I wonder

٥٤. كيفَ حال القوم في دار الخلود
يا تُرَى هم في نعيمٍ أم جحيم

55. By my life, it is nothing but a dream
That paradise the storytellers tell of

٥٥. فَلَعَمري ليسَ إِلاّ حُلُما
ذلك الفِردَوس قَصّتهُ الرّوَاة

56. And the people's hell became when
They floundered in deep darkness

٥٦. وجحيم القَومِ أمسى عِندَما
خبطوا في لجّجٍ في ظُلُمات

57. The sword of dawn unsheathed from the scabbard of darkness
And the stars disappeared into the void

٥٧. سلّ سيف الصبحِ من غمد الظلام
وتَوَارَت في الفضاءِ الأنجُمُ

58. Disaster reached that position
Where the ghosts of doom crowd

٥٨. بلغت كرباثيا ذاكَ المَقَام
حيثُ أشباحُ الرّدى تَزدَحِمُ

59. It snatched from the claw of death the victims
Everyone in the sea alive among them

٥٩. خطَفت من مخلبِ الموتِ الزّؤام
كلّ مَن في البحرِ حَيّاً منهُمُ

60. With them it came to this sanctuary
And they made it instead of lamps

٦٠. وبهم جاءَت إِلى هذا الحِمى
فأحَلّوهَا مَكَانًَ النيَرَات

61. If only time had ended with this
And spared us its evils and afflictions

٦١. ليت ذا الدهر بهذا خَتَما
وَكَفانَا شَرَّهُ والنّائِبَات