1. I was created just to die of love for her
That is why you see me infatuated with her passionately
١. خُلِقتُ ولكن كي أموت بها حُبّا
لِذاكَ تَرَاني مُستَهاماً بِهَا صَبّا
2. And I yearn more and more as my hair turns grey
Out of love for the one whose longing makes me age
٢. وإني مَشُوقٌ كُلّما شابَ رأسهُ
بحُبِّ التي يشتاقُهَا كُلّما شَبّا
3. When my life fills up with troubles, they will surely
Find in my vast chest a vast receptacle
٣. إِذا مَلأت دَهري الخُطوبُ فإنّهَا
لَتَلقى بِصَدري الرّحبِ مُستَودَعاً رَحبَا
4. Patience accompanies me, I conceal it when
In times of adversity I call upon it and it responds
٤. يُصَاحِبُني صَبرٌ أُكَتِّمُهُ إِذا
لَدى نُوَبِ الأيّامِ نادَيتُهُ لَبّى
5. I'm not one whom when intentions turn against
The world can terrify, even if filled with horror
٥. فما أنا ممّن إِن ترَامَت بِهِ النّوَى
تَرَوّعهُ الدّنيَا ولَو مُلئَت رُعبَا
6. But I have as my refuge the slopes of China
When I remember my family there, I weep profusely
٦. ولكنّ لي في سَفحِ صِنّينَ مَوطِناً
إِذا مَا ذكَرتُ الأهلَ فِيهِ فَإنّني
7. When I complain of homesickness, I make excuses
But oh times, curse them, curse them
٧. لَدى ذِكرِهم أستمطِرُ الدمعَ منصَبّا
أُعلَلّلُ نفسي إن سئِمتُ بِعَودَةٍ
8. So by God, take away these meadows and meadowettes
For I have wasted my heart among their sands
٨. وَلكِنّها الأيّام تَبّاً لها تَبّا
فَلِلّهِ هاتِيكَ الرّبى وربوعها
9. And oh, delightful is the breeze, for it
Revives me when that breeze blows
٩. فإنيَ قَد ضَيّعتُ في تربها القَلبَا
وَيا حَبّذا ذاكَ النّسِيمُ فإنّني
10. They called for a constitution and told us: "Look
We have driven poverty and drought away from you"
١٠. لَيُنعِشُني ذاكَ النّسِيمُ إِذا هَبّا
تَنادَوا بدستُورٍ وقالوا لَنَا انظُرُوا
11. But a mocking flash of lightning appeared to us in the distance
So we thought our dry land had become moist
١١. فإنّا طَرَدنا الفَقرَ عَنكُمُ والجدبا
ولاحَ لَنَا بَرقٌ على البعدِ ضاحِكٌ
12. It was nothing but a deceiving mirage that made
The sky laugh, leaving people mourning fate's mourning
١٢. فَخِلنَا بأن قَد صَارَ يابِسُنَا رَطَبَا
وما كان إِلاّ خُلّباً أضحَكَ الفَضَا
13. And the caller amongst them cried one day as if
Screaming down ravines until he passed away
١٣. وخَلّفَ قَوماً نادبينَ المُنَى نَدبَا
وَرَاحَ المُنادى فِيهٍِ يوماً كَأنّهُ
14. Slow down, Turkish state, and listen
For in truth I have not committed a sin
١٤. صِيَاحٌ بِقِيعانٍ إِلى أن قضى نحبَأ
عَلى مَهَلٍ يا دولَةَ التُّركِ واسمعي
15. Knowledge has spread in the east and west of the lands
But in Turkey it has lost its way
١٥. فإني بقولِ الحقّ لم أرتكِب ذَنبَا
مشى العِلمً في شرق البلادِ وَغَربِهَا
16. The many parties do not benefit
If the parties do not benefit the people
١٦. ولكن بتركِيا لقد ضَيّعَ الدّربَا
فما تَنفَعُ الأحزَابُ وهيَ كَثيرَةٌ
17. They say the Turks are ferocious lions
Where were the Turks in times of strife?
١٧. إِذا كانت الأحزابُ لا تَنفَعُ الشّعبَا
يَقُولونَ إِنّ التُّركَ أُسدٌ أشَاوِسٌ
18. They did not drive away the Bulgarians or Serbians from them
It is nothing but ignorance spreading its carpet over them
١٨. كماةُ التركِ كانوا لدى الوَغَى
ولم يدفعوا البلغارَ عنهُم ولا السّربَا
19. And letting down its barriers of darkness upon them
I pray to God we do not return to a state
١٩. فما هُوَ إِلاّ الجهلُ مدّ بساطهُ
عليهم وأرخى من غَياهِبِهَِ حُجبَا
20. Where we are its prisoners and it loots our money
Were we not the first to enjoy life in its shade
٢٠. ألا لا أرانا اللهُ عَوداً لِدَولَةٍ
نكونُ لها أسرَى وأموالُنَا نُهبى
21. And traveled God's lands settling in the west?
How many wanderers roamed every part of earth
٢١. ألَسنَا الأولى عَافوا الحَيَاةَ بِظِلّهَا
وجابوا بلادَ الله واستَوطَنوا الغَربَا
22. Until they almost discovered the poles?
Many an ignorant man consumed by bigotry
٢٢. فَكَم من شريدٍ طافَ في كلّ بقعةٍ
من الأرضِ حتى كاد يكتشف القطبَا
23. Which blinded him and killed insight and perception
Calling for holy war in ignorance, not knowing
٢٣. وَرُبّ جَهُولٍ هاجَ فيهِ تَعَصّبٌ
فَأعماهُ واغتَال البصيرَةَ واللُّبَا
24. His call for religion is condemnable in its consequence
So the friend of recklessness may one day know, if he become guided
٢٤. يُنادي جهاد الدين جَهلاً وما درَى
مُنَاداتهُ للدين مذمومة العُقبى
25. That the wolves of the forest are not scared of hyenas
If one man chokes on his own saliva
٢٥. لِيَعلَم أليفُ الطيشِ يوماً إذا اهتدى
بأنّ أُسودَ الغابِ لا تَرهَبُ الضّبَا
26. How can he drink an ocean wave greedily?
Greetings to Paris, and the garden wherein
٢٦. إذا كانَ إنسانٌ يَغَصّ بِريقِهِ
فَكيفَ بِموجِ البَحرِ يشرَبُه غَبّا
27. Its springs have become for us a freshwater source
Greetings to its men of knowledge, for they
٢٧. سَلامٌ عَلى باريس والرّوضَةِ الّتي
ينابِيعُها أضحَت لَنَا مَورِداً عَذبَا
28. In times of adversity alleviated many worries
Greetings to Napoleon, who lies in his grave
٢٨. سلامٌ لأهلِ العِلمِ فيها فإنّهُم
لَدى كُرَبِ الأيّامِ كم فَرّجوا كربا
29. The young warrior who sought to conquer comets
Greetings to the lord of wars, for until
٢٩. سَلامٌ لِنابوليونَ وَهوَ بِقَبرِهِ
فتى الحربِ مَن قد رام يفتَتح الشُّهبا
30. This day he is still called their lord
Greetings to the free in any stance
٣٠. سَلامٌ عَلى رَبّ الحُروبِ فَإنّهُ
إِلى حَدّ هذا اليَومِ يدعى لها رَبّا
31. In which I compose poems praising Arabs
When the ink of poetry dries out I water it
٣١. سَلامٌ عَلى الأحرَار في كلّ موقفٍ
بِهِ أُنشِدُ الأشعَارَ مُمتَدِحاً عُربا
32. With the saliva of someone who got lost praising them vainly
٣٢. إذا ما ذوَى دوحُ القريضِ سَقَيتُهُ
لُعَابَ يَرَاعٍ تاهَ في مدحِهم عُجبَا