1. His shirt torn at the shoulders,
And from his arms to the wastrels ever generous,
١. ومُنخرِقٍ عَن مَنكِبَيهِ قَميصُهُ
وَعَن ساعِدَيه لِلأَخِلّاءِ واصِلِ
2. When people prolonged their visit over cups in circles,
You'd find him still pouring though all had their fill.
٢. إذا طالَ بالقومِ المَطا في تنوفَةٍ
وطولُ السُرى ألفيتَه غيرَ ناكِلِ
3. I called him when sorrow crept into his bones,
And drenched his head till it pierced his very joints,
٣. دَعَوتُ وقد دَبَّ الكَرى في عظامهِ
وفي راسِهِ حتى جَرى في المفاصِلِ
4. As pure wine soaks to the inner core of the drinker
Who lingers still though the first joy has declined.
٤. كما دَبَّ صافي الخمرِ في مُخِّ شارِبٍ
يميلُ بِعِطفَيهِ عن اللُبِّ ذاهِلِ
5. He answered as my request his heavy tongue could hardly utter,
Drowsy with the languor born of Mercedes' toils.
٥. فَلَبّى لِيَثنيني بِثَنيِ لسانهِ
ثَقيلَيهِ من نَومٍ غَلوبِ الغياطلِ
6. I said: Speak up, and travel gear prepare, for this is not
A place to rest but a pausing site for travellers moving on.
٦. فقُلتُ لهُ قُل فاتَحِل لَيس ها هنا
سوى وَقفَةِ الساري مُناخٌ لنازِلِ
7. He rose shaking his spear, and doffing his shirt,
Baring arms grown hairy and sinewy with work.
٧. فَقامَ اهتزازَ الرُمحِ يسرو قميصَهُ
وَيَحسُرُ عن عاري الذراعَين ناحِلِ