Feedback

Umm Khaled says when she had overcome him:

تقول وقد غالبتها أم خالد

1. Umm Khaled says when she had overcome him:
I drowned in my debts so make it brief

١. تقولُ وَقَد غالبتُها أُمُّ خالدٍ
على مالِها أُغرِقت دَيناً فأَقصِرِ

2. The palace refused one who takes shelter when madness descends at night
To the light of my fire, poor and destitute

٢. أبى القَصرَ من يأوي إذا الليل جنَّني
إلى ضوءِ ناري من فَقيرٍ وَمُقتِرِ

3. O kindlers of my fire raise it up so perhaps
It will be lit for another impoverished late into the desolate night

٣. أيا موقِدَي ناري أرفَعاها لعلَّها
تَشُبُّ لِمُقوٍ آخِرَ الليلِ مُقفِرِ

4. A rider who spent the evening with a she-camel finds refuge
Either with you or with my expectant neighbor

٤. آَمِن راكبٍ أمسى بِظَهرِ تَنوفَةٍ
أُواريكَ أم مِن جارِيَ المُتَنَظَّرِ

5. There is no pot at the neighbor's except a smelly one
And this sufferer on a night of disgrace

٥. وَلا قِدرَ دونَ الجارِ إلّا ذَميمةٌ
وَهذا المُقاسي لَيلَةً ذاتَ مُنكَرِ

6. The morning breeze almost strips him of his clothes
Except for a stained shirt in disgrace

٦. تكادُ الصَبا تبتزُّهُ مِن ثيابهِ
على الرَحلِ إلّا من قميصٍ ذاتَ مُنكَرِ

7. What is it to us if generosity lights its glow
A generous man whose face is pale and red

٧. وماذا علينا أن يُخالِسَ ضوءَها
كريمٌ نَثاهُ شاحِبُ المُتَحَمَّرِ

8. Ask the shameful intruder, O mother of Malik
If he comes between my pot and my butcher knife

٨. سلي الطارقَ المُعتَرَّ يا أُمَّ مالكٍ
إذا ما أتاني بينَ قِدري وَمجزِري

9. Shall I smile though he is the first of villages
And bestow my kindness on him without disgrace

٩. أَأَبسُطُ وَجهي إنَّهُ أَوَّلُ القِرى
وأبذُلُ مَعروفي لَهُ دونَ مُنكَري

10. So no palace until the rain brings relief
To every disheveled dusty one by my saddle

١٠. فلا قَصرَ حتى يفرجَ الغيثَ من أوى
إلى جَنبِ رَحلي كلُّ أَشعَثَ أغبَرِ

11. I protect my honor with property, even if paltry
What can your brother do if he forfeits his honor to buy it

١١. أَقي العِرضَ بالمالِ التلادِ وما عسى
أَخوكَ إذا ما ضَيَّعَ العرضَ يَشتَري

12. The heirlooms of Majid bring me vessels
Of a generous man while my property frees the destitute

١٢. يؤدي إليَّ النَيلَ قِنيانَ ماجدٍ
كريمٍ وَمالي سارِحاً مالُ مُقتِرِ

13. If I die one day, bring, O mother of Khaled
Your inheritance of a side, sword and pot

١٣. إذا مِتُّ يوماً فاحضِري أمَّ خالدٍ
تراثَكِ من طِرفٍ وَسَيفٍ وأَقدُرِ