1. To me is the arrival
So oh I, what is your news
١. إِليَّا مِنِّي هُ الوُصُول
فَيَا أنَا ايْشْ خَبَرَكْ
2. You will find me flowing and flowing
For I am to see you
٢. تَجِدْني نَجْرِي والْجَريُ
لِعِنْدِي هُو أنْ نُبْصِرك
3. I never was absent from my presence
Nor do I see any veil below me
٣. لَمْ قَطَّ نَغِب عن حضرتي
ولا نَرَى دُوني حِجَاب
4. The eye of presence, this is my absence
Maybe you come near and right
٤. عين الحضور هذا غيبتي
عسى تداني والصواب
5. All right is in my concealment
And if not for that, no resolution would be reached
٥. كَلُّ الصَّوَاب في خُفْيَتي
ولوْلاَ ذَا لَس كان نُصاب
6. So I never descended a descent
To set up for myself this partnership
٦. فلَم نَزل لا نزول
ننْصبْ لِذاتي ذا الشِّرك
7. I found myself like this I see
Only myself in the battlefield
٧. أخَذْتُّني كَذا نَرَى
وَحْدِي أنَا في الْمُعتَرك
8. I have no peer or equal
Tell me this at all times
٨. ما لِي شَبِيه ولاَ نَظِيرْ
نَقُل لي ذا في كلِّ حِين
9. I am the indicated with the indicator
This is true to me as certain
٩. أنا المُشَارُ مَعَ المَشِير
قد صَحَّ ذَا عِنْدي يَقِين
10. I am the rich with the poor
The clay garment veiled me from myself
١٠. أنَا الغَني مَعَ الْفَقيرْ
حَجَبْني عَنِّي ثوبُ طِين
11. Those shadows, this is your height
I have with me no shared garment
١١. ظِلال هِ ذَيَّاكَ الطلول
لَسْ معي ثَوْبٌ مُشْتَرَك
12. I take off and it is better to be bare
And I take on the consequence of the fate
١٢. نَخْلَع وألْيَق هُ الْعُرَى
ونَلْتَزِم عُقْبَى الدَّرَكْ
13. Seek me from myself when I am absent
From myself and search with the question
١٣. نَطْلُبْني مِنيَّ حين نَغِيبْ
عنِي وتَفْتِشْ بالسُّؤالْ
14. So say in my right, oh beloved
I saw myself without imagination
١٤. فَقُل بِحَقِّي يا حبيبْ
رَأيتني بِلاَ خَيَالْ
15. So I said to myself and I am right
Yes, yes I have no example
١٥. فقلتُ لي وأنا مُصِيب
نَعَم نعمْ مالِي مِثالْ
16. I have attained for myself attainment
And I saw who pictured you
١٦. لقَدْ حَصَّلْتُ لِي حُصول
وقَد رأيتْ مَنْ صَوَّرك
17. You return and say to me, I rave
The other, he passed you
١٧. تَرْجعْ تقُلْ لِي نَفْترِي
الْغَيْرُ هُ قد نَمَّرَك
18. A delicate wine is my wine
I got drunk from it in the past
١٨. خَمْرَهْ رقيقَهْ خَمْرَتِي
سَكِرْتُ مِنْهَا في الْقِدَمْ
19. From its goodness I broke my sealing
And its breaking is not nonexistence
١٩. من طِيبها نَكْسِرْ خَبْيتي
وكسرُها لس هُ عَدَمْ
20. All wonder is from my story
The tablet, I and the pen
٢٠. كُلُّ العَجَبْ من قِصَّتِي
اللَّوْحُ أنا مَعَ الْقَلَمْ
21. So oh I, what made you senseless
To when will you leave the display
٢١. فَصَّلْت ذاتي ذا الفُصول
فَيَا أنا ما أشْعَرَكْ
22. And everything is in your forms
I sensed myself and the sensing
٢٢. إِلى مَتى تَرك المِرَى
وكُلُ شَيْ في صُوَرَكْ
23. From me to myself appeared
All the names are shells to me
٢٣. شَعَرْتُ بيَّا والشُّعُورْ
مِنِّي إِلَيَّا قد ظَهَرْ
24. And my essence, it is the eye of the news
From what I concealed from appearing
٢٤. كُلُّ الأسَامي لِي قُشُور
وذَاتِي هِ عيْنُ الْخَبَرْ
25. I recited to myself in the moon
Oh night, be long or not be long
٢٥. مِمَّا خَفِيتُ مِنَ الظهورْ
أنشدتُ ليلاً في القمرْ
26. It is a duty on me your keeping awake
If my moon spent the night with me
٢٦. يا لَيلُ طُلْ أوْ لاَ تَطُلْ
فرضٌ عليّا سهركْ
27. I would not herd your moon
٢٧. لو باتَ عندي قمري
مابتُّ أرعى قمركْ