Feedback

Tell me about the clothes of the dervish

حدثني عن لبس ذا الخرقه

1. Tell me about the clothes of the dervish
And the meanings of the headscarf

١. حدِّثني عن لِبسِ ذا الخِرقَه
وعَن مَعَاني الشّاِشيَّه

2. O poor one, o orphan raised
In seclusion, in the corner

٢. يا فقَرا يا كلُ من رُبيِّ
وفي خلوه وفي زاوِيّه

3. O teacher, we want to go back
To follow you into trance

٣. يا أستاذْ انا نريدْ نرجعْ
منكم وندخل للحمى

4. To rejoice in the four creeds
And the most generous spiritual station

٤. كي نسعدْ بالمذاهبْ الأربعْ
وبالمقام الأكرما

5. Shawqi's longing makes my tears flow
Tears mixed with pain

٥. شوقي زادْ ومقلتي تَدمَعْ
دمعاً مشوبْ بالالما

6. Give me wine to quench this burning thirst
From the purest vine

٦. اسقني ما يطفي هذا الحرقه
من الخمره الصفيَّا

7. To relieve the torment of love
And live a content life

٧. كي نبري من لوعة الحبْ
ونعيش عيشه رضيَّا

8. The old sheikh said: Listen my longing one
Hear my words and understand them

٨. أش قال لي ذا الشيخ يا مشتاق
اسمع كلامي وافهموا

9. What gladdens your heart with longing
Is a secret you must keep

٩. ما يسرّي قلبك م الأشواق
إِلا حديثا تكتمو

10. Be like me, desire the beautiful and love them
Look at their beauty and serve them

١٠. كونْ مثلي هِمْ في الملِيح واعشاق
وانظر لحسنوا واخدموا

11. Understand me, whoever understands ascends
To the glorious divine presence

١١. افهمني وِمَنْ فهم يرقى
في وجلِ حضره عليَّا

12. And which presence brings you closer through nearness
And you see the meanings of the headscarf

١٢. وأيْ حضره تدنيك م القربِ
وترى المعاني الشاشيَّه

13. If you ask about the secret of my rags
And the headscarf, o disciple

١٣. إِن تسألْ عن سِر باسي
والشاشيه يا ذا المريدْ

14. Stand up, put your hand on my head
The useful secret appears to you

١٤. قمْ اجعل يَدّكَ على راسي
يَبدو لَكْ السّرْ المفيدْ

15. Contemplate my humble clothes
For the world will pass away

١٥. اتأمل في كسْى أمياسي
لأن الدنيا تْبيد

16. Rumi's symbolism in the spiritual path
Makes redundant shirt and headscarf

١٦. يُغْنَى رمزي في الطريقه
عن القميص والشاشِيَّه

17. This separation, o fruit of my heart
Didn't leave anything of me

١٧. ذا الهجرُ يا ثمرة قلبي
لم يبقِ مني بقيَّه