1. Had I not known that he who perishes abides,
I would have never been absent from you.
١. لَوْلاَ أنّي علِمْت
أنَّ من يَفْنَى يبْقَى
2. Indeed my death is my life,
And my perishing is my survival.
٢. عَنّي ما كُنْتُ غِبْت
إِنَّ مَوْتي حَياتِي
3. With the erasing of my attributes,
The meeting became pleasant for me.
٣. وفَنَائِي بَقَا
وبِمَحْوِ صِفَاتي
4. And I was united with my essence,
And became familiar with piety,
٤. طَابَ لِي الْمُلْتَقى
وانجَمَعْتُ بِذَاتِي
5. After I had been confused.
The decrees helped me,
٥. وألِفْت التُّقَى
بعْدَما كُنْتُ تُهْت
6. God bid peace, so I submitted.
Understand my question, my beloved,
٦. ساعَدِتْني المقادِر
سَلَّمَ اللهُ سَلِمْت
7. And wake up, enliven the nights.
The dawn of your union is near,
٧. باللهِ افْهَم سُؤالِي
وانتَبِهْ يا حَبيب
8. So listen and hear my words,
And soon come back,
٨. وقُم أحيي اللَّيَالِي
فجْرُ وصْلك قَرِيب
9. If it appears to you I have known.
And I, my son, am advising you,
٩. واصْغَ واسمَعْ مقَالِي
وارتجِع مِن قريب
10. Every time you die you live.
If you understand,
١٠. إِن بَدا لَك عَرفْت
وانَا لَكْ يا ابْني ناصِح
11. Observe the secret within you,
And let your soul surrender,
١١. كُلَّما متَّ عِشْت
أنْتَ إِن كُنْتَ تَفْهَم
12. To your obvious enemy.
And seek knowledge to know,
١٢. راقِب السَّرِ فِيك
واتْرُكِ النَّفْسَ تَسْلَم
13. Through it we deny any partner.
You remain after you have known,
١٣. مِن عدُوِّ بَليك
واطْلُب الْعلْمَ تَعْلَم
14. Guarding the secret of meanings,
However God wills, I willed.
١٤. منه نَنْفِي الشَّرِيكْ
تَبْقى بَعْدَ أن عَلِمت
15. O gentle of meanings!
You sailed the sea of knowledge,
١٥. تَرْعَى سِرَّ المعَانِي
ما يَشا اللهُ شِيت
16. And left behind the vessels.
Beneath, beneath the encampments,
١٦. يا لَطيفَ الْمعانِي
خضْتَ بَحْرَ الْعُلومْ
17. None can see the creepers,
Except the like of stars.
١٧. وتَرَكْتَ الأوَانِي
تحْتَ تحْتِ التَّخومْ
18. Thus, if you were left
With your soul's fortune,
١٨. لاَ يَرَوْنَ التَّدَانِي
إِلاَّ مِثْلَ النُّجُومْ
19. You were not specified with guidance.
Since my overseer disappeared,
١٩. هكَذا لَوْ تُرِكتْ
أنْت مَعْ حَظَّ نفْسِكْ
20. Trouble left me.
And my beloved appeared,
٢٠. بالهُدى ما خُصِصْتْ
أنا مُذْ غابَ رَقِيبي
21. And I attained my wishes,
And my healer quenched my thirst,
٢١. زَالْ عَنِّي الْعَنا
وتجَلَّى حبيبي
22. With the drink of bliss.
But indeed I got drunk,
٢٢. وبلَغْتُ الْمُنى
وَسَقانِي طَبيبي
23. And truly lost consciousness,
And departed from my existence.
٢٣. مِن شَرابِ الْهَنا
إِلا إِني سَكِرتُ
٢٤. وتَواجدتُّ حقَّا
عن وُجُودي خرجْت