Feedback

By my father, he who visited me secretly

بأبي من زارني ملتثما

1. By my father, he who visited me secretly
And came openly protected by guards

١. بأبي من زارني ملتثماً
وجلاً من رقباء الحرس

2. He appeared like a full moon, smiling
Concealing himself under his thick forelock

٢. فهو كالبدر بدا مبتسماً
يتوارى تحت ذيل الغلس

3. The water of beauty flowed on his cheeks
Among myrtle, basil, and wallflower

٣. جال ماء الحسن في وجنته
بين آس وبهار وشقيق

4. And the light of his perfect face shone forth
In the radiant morning light

٤. وبدور التم من غرته
تتجلى في صباح من بريق

5. And the suns of pleasure from his saliva
In cups of glass and carnelian

٥. وشموس الراح من ريقته
في كؤوس من جمان وعقيق

6. So you see people drunk whenever
He smiles over wallflower juice

٦. فترى الناس سكارى كلما
أسفرت فوق شقيق اللعس

7. O may God protect that charming one
From the kisses of the ogling gazer

٧. يا حمى الله حمى ذاك اللمى
من شفاه الناظر المختلس

8. Words love his meaning so do not
Deny gentle words in describing him

٨. تعشق الألفاظ معناه فلا
تنكروا في وصفه اللفظ الرقيق

9. He leaves the mind intoxicated whenever
His ancient meaning passes by

٩. يترك اللب لماه ثملاً
كلما مر بمعناه العتيق

10. Ears sip his words like the spirit
That dwelt in his perfect body

١٠. ترشف الأسماع منه غزلاً
كمنت في جسمه روح الرحيق

11. Have you ever seen or heard whenever
Pearls bear fruit in the meadow of the sitting place

١١. هل رأيتم أو سمعتم كلما
يثمر الدر بروض المجلس

12. For his saliva is the strength of the soul
And his qualities ripen what is planted

١٢. فلماه قوت روح الندما
وجناه منية المغترس

13. Borrowing his waist from my body
A branch disdained the lote-trees

١٣. مستعيراً خصره من جسدي
غصن بان يزدري بالخيزران

14. Whenever his smooth skin weakened
With berries from his beautiful folds

١٤. كلما يفتر أوهى جَلَدي
بأقاح من ثناياه الحسان

15. Have you seen an army of hailstones
In the land of carnelian and glass

١٥. هل رأيتم عسكراً من بَرَد
في ثغور من عقيق وجمان

16. Whenever it appears smiling to us
Passion overcomes the guarded one

١٦. كلما يبدو لنا مبتسما
يغلب الوجد على المحترس

17. So my patience is defeated
And my solace indifferent and frowning

١٧. فاصطباري قد مضى منهزماً
وسلوِّي معرض في عبس

18. Hope plants in the garden of wishes
Every time trees that will never bear fruit

١٨. تغرس الآمال في روض المنى
كل حين شجراً لن يثمرا

19. Long have I blamed my gaze for gathering
Its fruits, so I stayed up at night

١٩. طالما عللت لحظي بجنى
وجنتيه فاجتنيت السهرا

20. Subtle is his poetry's meaning that it bent
Ashamed before the master poet's words

٢٠. رقّ في معناه شعري فانثنى
خجلاً قول رئيس الشعرا

21. Does the doe of the protected land know that it has protected
A heart whose measurement has narrowed

٢١. هل درى ظبي الحِمى أن قد حمى
قلب صب حله عن مكنس

22. So it is hot and throbbing just as
The morning breeze played with the firebrand

٢٢. فهو في حرّ وخفقٍ مثلما
لعبت ريح الصبا بالقبس

23. By my father, he who visited me furtively
An opportunity after failing in my tricks

٢٣. بأبي من زارني مختلساً
فرصة من بعد عجز الحيل

24. If only my poetry, since he appeared, dressed
His cheeks with my blood or with shyness

٢٤. ليت شعري مذ تجلى هل كسا
بدمي خدّيه أم بالخجل

25. O may God protect a gazelle who never ransacked
A pasture without capturing and scaring it

٢٥. يا رعى الله غزالاً ما غزا
مهجة إلا سباها ونفر

26. Whether it glanced sidelong or turned gently or stepped forward
You see a branch, a doe, and the moon

٢٦. إن تثنّى أو رنا أو برزا
ترَ غصناً وظبياً وقمر

27. He surpassed in beauty so when he winked
It was said, "the full moon in the night of poetry"

٢٧. فاق في الحسن فلما غمزا
قيل بدر التم في ليل الشعر

28. While he is indifferent to rejecting me
If only he would delight my hearing with hope

٢٨. ها أنا من حبه مت أسى
وهو عن إعراضه لم يحل

29. That you would see me, O intimate of my illness
Apple trees assaulted me from the cheek of the beautiful one

٢٩. ليته متَّع سمعي بعسى
أن تراني يا حليف العلل

30. If he showed it in the ponds of the cheeks
And I see in that radiant face

٣٠. أجتني التفاح من خدّ المليح
إن تبدّى بأكف الحدق

31. A crescent that copies the light of dawn
My love, if only I had a wounded heart

٣١. وأرى من ذلك الوجه الصبيح
فلقاً ينسخ نور الفلق

32. Infatuated with your love, never awoken
So have mercy by union on youth despairing

٣٢. آل ودّي أن لي قلباً جريح
هائماً في حبكم لم يفق

33. Of anything but sickness and nearing death
For he kept vigil so long, forgetting

٣٣. فارحموا بالوصل صباً يئسا
من سوى السقم وقرب الأجل

34. After you, O my hopes, any companion
My patience in the love of gazelles is lost

٣٤. فهو ساه ساهر ما أنسا
بأنيس بعدكم يا أملي

35. And they did not relieve my heart at all
They left me wandering on the day of farewell

٣٥. ضاع صبري في هوى الغزلان ضاع
وهو لم يسعفوا قلبي بشيّ

36. And seared my heart with the fire of estrangement
My status through love for them spread

٣٦. تركوني هائماً يوم الوداع
وكووا قلبي بنار الهجر كي

37. And they refused to show me any kindness
So my sleep is stolen from my eyelids

٣٧. شاع شأني فيهم بالحب شاع
وأبوا أن يعطفوا يوماً عليّ

38. And my passion ever increasing
Alas, the memory of days gone sour

٣٨. فمنامي من جفوني خلسا
وغرامي زائد لم يزل

39. And friendship turned after sweetness to slaying
O kinsmen of affection, my heart has melted

٣٩. آه من ذكر زمان عبسا
وتولى بعد صفو مقتل

40. From the severity of estrangement and soft tears
Do you think the days of affection will return

٤٠. يا أهيل الودّ قد ذاب الفؤاد
من لظى الهجران والدمع رقا

41. And we will go back to what came before
And my eyes will see plainly whoever wishes

٤١. هل ترى ترجع أيام الوداد
ونعود مثل ما قد سبقا

42. And I will see goodness inhaling from him
And see saliva purer than pearls from him

٤٢. ويرى طرفي عياناً من أراد
وأراني طيبه منتشقا

43. The best kohl with the juice of kohl
If only he would remain for my sleepy eyes

٤٣. وترى منه إقاحاً حرسا
ذلك الريق الشهي السلسلي

44. So I could dream of his phantom
For my yearning has harmed the body

٤٤. وأرى طرفاً سقيماً نعسا
فاخر الكحل بغنج الكحل

45. And my weeping mixed tears with blood
O for a youth who melted with passion and sorrow

٤٥. ليته أبقى لعيني الوسنا
علني أحظى بطيف الحلم

46. And I walk in shackles of pain
Some people said, when he swore off

٤٦. فاشتياقي قد أضرّ البدنا
وبكائي شاب دمعي بدمي

47. The burning passion and overflowing sickness
Avoid him, for you have wasted away in sorrow

٤٧. يا لصب ذاب وجداً وضنا
وأسير في قيود الألم

48. I said, “Leave me be, I'm no ascetic”

٤٨. قال بعض الناس لما أنسَ
حرق الشوق وفرط العلل