1. Live a grave beside the dunes,
Among the earth's depths with the best peace.
١. حيِّ قبرًا بجانبِ الآكامِ
بينَ جوفِ الثَّرَى بأزكى سلامِ
2. Oh father, tell me how to please you, for
My heart has become prone to sins.
٢. يا أبي قل لي كيف أرضِيكَ إنِّي
صار قلبي منِّي إلى الآثامِ
3. And burning longing settles in the ribs,
Bringing doom from the heat of pain.
٣. وَثَوَتْ في الضلوعِ حُرقةُ وَجْدٍ
تجلبُ الحتفَ مِن جَوَى الإيلامِ
4. The earth pieces beneath your body are a carpet,
And a polished cover with satisfaction.
٤. قِطَعُ التُّرْبِ تحتَ جسمِكَ بُسْطٌ
وغطاءٌ مصقولةٌ برضامِ
5. Today I am in deepest gloom,
Bearing the calamities of days.
٥. فأنا اليومَ في أشدِّ اكتئابٍ
أتلقَّى نوائبَ الأيامِ
6. Oh dust dwelling the midst of dust,
Where are you, enjoyed after harmony?
٦. يا ترابًا ثَوَى بِجَوْفِ ترابٍ
أين أنتَ اغتديتَ بعدَ وئامِ
7. It was a dream that went far away and turned,
Or is it the reality of illusions?
٧. كان حًلْمًا مضـى بعيدًا وولَّى
وانقضـى أمْ حقيقةُ الأوهامِ
8. Where from us did you go after gathering,
Leaving us in lasting sadness?
٨. أين عنا ذهبتَ بعد اجتماعٍ
فَبَقِينَا لِطُولِ حُزْنٍ دامِ
9. By my Lord, tell truly, did you come
Or have my eyes lived from pain?
٩. فَبِرَبِّي خبِّرْ نأيتَ بحقٍّ
أم عيوني أعشت من الإيلامِ
10. By my Lord, tell truly, did you come
Or are these fancies in the sleep of slumberers?
١٠. فَبِرَبِّي خبِّرْ نأيتَ بحقٍّ
أم ظنونٌ في غفوةِ النُّوَّامِ
11. Will the sons of Mar'i see you one day,
When wombs become kins for wombs?
١١. فَبَنُو مَرعِي هل يرونكَ يومًا
حين تُغْدي الأرحامَ للأرحامِ
12. When the caller calls them in trembling voice
For the power of dreams.
١٢. حين ناداهمُ المنادي بصوتٍ
مقشعرٍّ لسطوةِ الأحلامِ
13. Some say: He was among us, so how
Did death hunt him without the slightest word?
١٣. قال أقوامٌ: كان فينا فكيف اصـ
ـطاده الموتُ دون أدنى كلامِ
14. You, when fasting destroys a people,
Were not but facing, fasting.
١٤. أنتَ حينَ الصيامُ يُهلكُ قومًا
لم تكن غيرَ مقْبلٍ صوَّامِ
15. You, when staying up destroys a people,
Were not but facing, staying up.
١٥. أنتَ حينَ القيامُ يُهلكُ قومًا
لم تكن غيرَ مقْبلٍ قوَّام
16. You were no traitor, liar, or wicked,
But the best of all people.
١٦. لم تكن خائنًا كذوبًا خبيثًا
إنما أنتَ مِن أجلِّ الأنامِ
17. He left toward his Lord, so we panicked
At the turns of fate and days.
١٧. قد مضـى نحو ربِّه فَجَزِعْنَا
بِصُـرُوفِ الأقدارِ والأيامِ
18. After him we remained like a mirage
When it suddenly turned to the toxic.
١٨. فَبَقِينَا مِن بعدِهِ كسـرابٍ
حينَ ولَّى فُجَاءَةً للسَّامِ
19. My Lord knows every heart,
None but Him in existence is All-Knowing.
١٩. إنَّ ربي بكلِّ قلبٍ عليمٌ
ما سِواه في الكونِ مِن علَّامِ
20. If only I were his ransom from the arrows of death,
When doom comes suddenly without pausing.
٢٠. ليت أنِّي فداؤُهُ لِسِهَامِ الْـ
ـموتِ حينَ الهلاكُ بالإقدامِ
21. I would have lain in wait for doom upon myself,
Hastening toward it on foot.
٢١. لَرَصَدْتُ الهلاكَ للنفسِ منِّي
ساعيًا نحوه على الأقدامِ
22. When death lies in wait for my soul,
I do not restrain it from reluctance.
٢٢. لستُ حينَ المنونُ ترصُدُ نفسـي
ممسكًا عنها النفسَ بالإحجامِ
23. Oh father, are you pleased with me, and will
This elegy please you after farewell?
٢٣. يا أبي هل رضيتَ عنِّي وهل يُر
ضِيكَ ذاك الرثاءُ بعدَ السَّامِ
24. If that is not so, rise, listen to death,
Ransom without hesitation or pausing.
٢٤. إنْ يكنْ ليس ذاك قُمْ أسْعَ للمو
تِ فِدًى غيرَ واجِلٍ محجامِ
25. Surely the impact of death undoubtedly
Leads us onward by a tether.
٢٥. إنما الموتُ وقْعُه دون شكٍّ
بقضاءٍ يقتادُنا بخطامِ
26. It thus leads all of creation toward it,
With waves whose billows are surging.
٢٦. فيقودُ الورى إليه جميعًا
لبحورٍ أمواجُهُنَّ طوامِ
27. As if death is a shepherd, and we
Are flocks it drags by the lead.
٢٧. وكأنَّ المنونَ راعٍ وإنَّا
لَرَعَايا تجرُّهم بزمامِ
28. Death has set out every creature toward it,
Aiming them for its goal.
٢٨. وَضَعَ الموتُ كلَّ خلقٍ إليه
نصْبَ عينٍ يعدُّهم لمرامِ
29. To guide all toward a narrow pit,
Where it has buried the skulls upon skulls.
٢٩. ليقودَ الجميعَ نحوَ صفيحٍ
حيثُ وارَى الآطامَ بالآطامِ
30. In life there is no eternity for any creature,
Every creature's fate is to fall.
٣٠. ليس في الدنيا مِن خلودٍ لخلقٍ
كلُّ خلقٍ مصيرُهُ لِرِجامِ
31. And peace be upon them, peace,
In graves garbed in peace.
٣١. وسِلامٍ من حولهنَّ سِلامٌ
في قبورٍ قد سُتِّرَتْ بِسِلامِ
32. I wonder when my appointed time will be,
To see it in the burrow of forgetfulness.
٣٢. ليت شعري متى يكونُ قضائي
لأراه في حفرةِ الأنسامِ
33. How has loss today taken my father from us?
How have you become distanced without us for intimates?
٣٣. كيف قاد الرَّدَى أبي اليومَ عنَّا
كيف أمسيتَ دُونَنَا لِلْحِمامِ
34. How do I live when you are gone, and how is
Living sweet for me with the days?
٣٤. كيف أحيا وقد هلكتَ وكيف الـ
ـعيشُ منِّي يطيبُ بالأيامِ
35. I do not see myself desiring life ever,
With the passage of days and years.
٣٥. لا أرى نفسـي ترغبُ العيشَ يومًا
بمرورِ الأيامِ والأعوامِ
36. Loss has shrouded him, so I have become miserable
After power I thought everlasting.
٣٦. قد طواه الرَّدَى فأصبحتُ تعْسًا
بعدَ عزٍّ ظننتُه لِدَوَامِ
37. What misfortune has suddenly struck my heart,
Grieving, like the debris of collapse?
٣٧. أيُّ خطْبٍ قد فاجَأَ القلبَ فارفَـ(م)
ـضَّ كئيبًا كَعَصْفِ عَصْفِ الحُطَامِ
38. Oh breeze of the graves, if you come, carry
The finest peace from my father to us.
٣٨. يا نسيمَ القبورِ إنْ جئتَ فاحمِلْ
مِن أبي نحونا أجلَّ سَلامِ
39. If you return to him, carry love
And every lasting longing to him.
٣٩. ولئن عدتَ نحوه فاحمِلِ البِـ(م)
ـرَّ إليه وكلَّ شوقٍ دامِ