Feedback

O my heart, Jeddah, how persistent is your persistence

يا قلب جدة

1. O my heart, Jeddah, how persistent is your persistence
And how your complaints and sorrows have not avoided me

١. يا قلبَ جدة ما أدماك أدماني
وما تخطّاك من شكواك وافاني

2. Your branches are swept by a torrential flood, and I
Am a torrent of distress and pain that swept me away

٢. أشجاك تيار سيلٍ جارفٍ وأنا
سيلُ المواجعِ والآلامِ أشجاني

3. When I saw faces that I used to know
Radiant with contentment, now misery meets me

٣. لما رأيت وجوهاً كنتُ أعرفه
فيّاضةً بالرضا، بالبؤس تلقاني

4. I felt that the wounds of the heart are bleeding
And a voice from tragedy called out to me

٤. شعرتُ أن جراحَ القلبِ نازفةٌ
وأن صوتاً من المأساةِ ناداني

5. O Jeddah's heart, o a pulse that makes me alternate
Between passion and deprivation, deprivation and passion

٥. يا قلب جدة يا نبضاً يبادلني
وجداً بوجدٍ وحرماناً بحرمان

6. My poetry still sheds the tears of its letters
And my tears kept flowing in rhythmic measures

٦. ما زال يذرفُ شعري دمع أحرفه
ولم تزل تتساقى الدمع أوزاني

7. When I heard a young man recount his tale
A story that distressed my eyes with tears

٧. لما سمعتُ فتى يروي حكايتهُ
روايةً قرّحت بالدمعِ أجفاني

8. The young man was at the door of the house, scorched
By distress and pains, fires

٨. كان الفتى عند بابِ الدار تلفحهُ
من المواجعِ والآلامِ نارانِ

9. The grieving one called out to every corner
In the house, sending in it a forlorn specter

٩. كان الحزينُ ينادي كل زاويةٍ
في الدار يرسلُ فيها طيفَ ولهانِ

10. O house, o grave of my dreams that drowned
In Jeddah's flood, o my waves and deluge

١٠. يا دارُ، يا قبر أحلامي التي غرقتْ
في سيل جدة يا موجي وطوفاني

11. And o the flame of sorrow in the heart of its resident
I see you burning my papers and branches

١١. ويا لهيب الأسى في قلبِ منزلن
أراك تحرق أوراقي وأغصاني

12. This is the "room" of my heart that came to deny me
And it expressed its rejection and denial of me

١٢. هذي (قويزةُ) قلبي صار يُنْكره
وعبَّرتْ هي عن رفضي ونكراني

13. I lost in it my addresses, no wonder
It lost after the flood my address

١٣. ضيَّعتُ فيها عناويني فلا عجبٌ
إن ضيّعتْ هي بعد السيلِ عنواني

14. Yesterday, my house was filled with the companionship of its resident
My father, mother, sisters and brothers

١٤. بالأمس يملأ داري أنسُ ساكنه
أبي وأمّي وأخواتي وإخواني

15. And today, alone, yes alone, the phantoms of my worries pursue me
And sorrow burns my passion

١٥. واليوم وحدي نعم وحدي تلاحقني
أشباحُ همّي ويكوي الحزنُ وجداني

16. Yesterday, the family was together in the embraced home
Serenity of mind and good tidings were two friends

١٦. بالأمسِ بتْنا وشمل البيتِ مجتمعٌ
وراحةُ البالِ والبشرى رفيقانِ

17. Together we followed the news of the pilgrims, and in
Our hopes was an image from our next day

١٧. بتنا نتابعُ أخبارَ الحجيج وفي
آمالِنا صورةٌ من يومِنا الثاني

18. Together we shaped for the day of Eid its joy
Among family, loved ones and neighbors

١٨. بتنا نصوغُ ليومِ العيد بهجتهُ
ما بينِ أهلٍ وأحبابٍ وجيرانِ

19. Tomorrow we will slaughter a sacrifice in the afternoon
Tomorrow I will meet my peers in high spirit

١٩. غداً سنجلبُ بعد العصرِ أضحيةً
غداً سألقى بروحِ البشرِ أقراني

20. Tomorrow, tomorrow, this is how man unleashes it
In the voice of his dreams in every field

٢٠. غداً، غداً، هكذا الإنسانُ يطلقُه
بصوتِ أحلامهِ في كل ميدان

21. And no tomorrow came to me but with calamity
If not for my faith, it would have shaken all my pillars

٢١. وما أتاني غدٌ إلا بفاجعةٍ
لولا يقيني لهدّتْ كل أركاني

22. The young man was drowning in the misery of his condition
Like a bird whose two wings were broken

٢٢. كان الفتى غارقاً في بؤسِ حالتِه
كطائرٍ كُسرتْ منهُ الجناحانِ

23. I consoled him, and my heart had the same affliction
And sorrow that if he knew would also console me

٢٣. واسيتُهُ وبقلبي مثلُ لوعتِهِ
وحسرةٌ لو درى عنها لواساني

24. I said: be patient my brother and persevere, be a man
Who has from patience and faith two coats of mail

٢٤. قلتُ: احتسبْ يا أخي واصبرْ وكنْ رجُل
لهُ من الصبرِ والإيمانِ درْعانِ

25. Be forbearing and raise your hand to the sky
For patience and comfort are two companions

٢٥. كُنْ شامخَ الصبر وارفع للسماء يد
فالصبْرُ والراحةُ الكبرى قرينانِ

26. If the one who destined demise willed it
Upon the heads of mountains with peaks

٢٦. لو كان من قدَّرَ الله الفناءَ لهُ
على رؤوسِ جِبالٍ ذاتِ أكنانِ

27. Or in fortresses and erected towers
Guarded with fences and walls

٢٧. أو في حصونٍ وأبراجٍ مشيدة
محروسةٍ بسياجاتٍ وحيطانِ

28. The decree of the Merciful would have reached him
Annihilating the poor and the mighty and the sultan

٢٨. لنالهُ ما قضى الرحمن من قدرٍ
يُفْني فقيراً وذا جاهٍ وسلطانِ

29. O you who stood by the mouths of valleys
That were blocked with rubble, stone and concrete

٢٩. يا من وقفتُمْ على أفواهِ أوديةٍ
سدّتْ بردمٍ وترصيفٍ وبنيانِ

30. Do not despair, for we have in our Lord a substitute
If we show patience and submission

٣٠. لا تجزعوا فلنا في ربّنا عوضٌ
إذا رآنا على صبرٍ وإذعانِ

31. Our distress is sufficient blessing that we boast of
What God gives of pardon and forgiveness

٣١. يكفي مواجعنا فضلاً نسرُّ بهِ
ما يمنحُ الله من عفوٍ وغُفرانِ