1. Pray, for the sky will open its door
And the strait of sorrow will become spacious
١. ابتهلْ، فالسَّماءُ تفتَحُ باب
ومضيقُ الأسى يَصير رحابا
2. Pray sincerely, you will see the light rushing
And you will see what you asked for, fulfilled
٢. ابتهلْ صادقاً، تَرَ النورَ يَهمي
وترى ما طلبتَه مُستجابا
3. You do not ask the servants, but
You ask Allah, the Bestower, the Gift-Giver
٣. أنتَ لا تسألُ العبادَ، ولكنْ
تسألُ الله رازقاً وهَّابا
4. You ask Allah, the Capable, when He decrees
A decree that tames the means
٤. تسألُ اللهَ قادراً، حين يقضي
بقضاءٍ يطوِّع الأَسبابا
5. Do not fear the tyranny of the unjust, if they
Kindle sedition and turmoil
٥. لا تَخَفْ سَطْوَةَ البُغَاةِ، إِذا م
أشعلوا النارَ فتنةً واضطرابا
6. The might of servants is weakness, so
Why can they not overcome flies?!
٦. جَبَروتُ العبادِ ضَعْفٌ، وإل
فلماذا لا يَغلبونَ ذُبابا؟!
7. And why can they not ward off death
When it comes, and uncover the veil?!
٧. ولماذا لا يدفعون المناي
حين تأتي، ويكشفون الحجابا؟!
8. And why can they not withstand, when
The sea stirs its foamy waves?!
٨. ولماذا لا يصمُدون، إذا م
حرَّك البحرُ موجَه الصَّخَّابا؟!
9. O poet who spends the night weeping
Why do your eyes embarrass the clouds?!
٩. أيُّها الشاعر الذي بات يَبكي
ما لعينيكَ تُخْجِلانِ السَّحابا؟!
10. Restrain the tears, and expel despair until
You do not see any of its arrows and fright
١٠. كَفْكِفِ الدَّمعَ، واطرد اليأسَ حتى
لا ترى منه أسْهُماً ورِهَابا
11. How do you aspire for husks, while my pact with you
Is that you only savor the choicest?
١١. كيْفَ تهفو إلى القشور، وعهدي
بك لا تَستطيب إلاَّ اللُّبابا؟
12. O beloved questioner, wait
Before clothing your question with blame
١٢. أيُّها السائلُ الحبيبُ، تمهَّلْ
قبل أنْ تُلْبِسَ السُّؤالَ العتابا
13. Ah, if what is in my heart appeared
To you, even a little grief and melancholy
١٣. آهِ، لو أنَّ ما بقلبي تجلَّى
لك حِسَّاً ولوعةً واكتئابا
14. If you contemplated what my chest contains
Your eyes would see a melting heart
١٤. لو تأمَّلْتَ ما حَوَى الصَّدْرُ مني
لرأتْ مقلتاكَ قلباً مُذَابا
15. And you would see the one who advocates for me
In an era that separates loved ones
١٥. ورأيتَ الذي يقوم بعذري
في زمانٍ يفرِّق الأَحبابا
16. Ah, from my nation, do you not see it
Turned its towering palace into ruins?
١٦. آهِ من أمتي، أَلَسْتَ تراه
صَيَّرَتْ قصرَها المُنيفَ خرابا
17. The predators fight over its protection
As it weeps because Qays fell in love
١٧. تتضاغى السِّباعُ حَوْلَ حِمَاه
وهي تبكي لأنَّ قيساً تصابى
18. And because love has become a fire
Between his ribs, increasing inflammation
١٨. ولأنَّ الغرامَ أصبح نار
بين أضلاعه تزيد الْتهابا
19. My nation still sees the sword sheathed
And sees the coming of enemies as leaving
١٩. لم تزلْ أمتي، ترى السيفَ غمد
وترى جَيْئَةَ العدوِّ ذَهَابا
20. It sees the stars of the sky as holes
And sees the redness of the wound as dye
٢٠. وترى أَنْجُمَ السّماءِ ثقوب
وترى حُمْرَةَ الأصيلِ خضابا
21. It still anticipates loss with one eye
And with the other watches the mirage
٢١. لم تزلْ ترقب الضَّيَاعَ بعين
وبأخرى تراقب السِّردابا
22. The worth of the Mahdi is too high for a people
Who made insulting him their mention and curse
٢٢. جَلَّ قَدْرُ المهديِّ عن حالِ قومٍ
جعلوا الشَّتْمَ ذكرَهم والسِّبابا
23. My nation still prepares an Arab army
To close the doors
٢٣. لم تزل أمتي تجِّهز جيش
.عربياً يُغلِّق الأَبوابا
24. And meets its enemies while confused
It thought them, out of ignorance, friends
٢٤. وتلاقي أعداءَها وهي حَيْرَى
حَسِبَتْهم من جهلها أصحابا
25. It prepared flowers, flutes, and drums
To meet their swords and wars
٢٥. جهزَتْ مِزْهَراً وناياً وبُوق
لتُلاقي سيوفَهم والحِرابا
26. The enemies' planes cover the sky
And their fleets cleave through the seas
٢٦. طائراتُ العِدَا تَسُدُّ فضاءً
وأساطيلُهم تشقُّ العُبابا
27. While it lingers on the shore of hesitation
With eyes that do not lift their gaze
٢٧. وهي في شاطئ التردُّد ترنو
.بعيونٍ لا ترفَع الأَهدابا
28. The transgressor carried to it death
And depravities, and bared a fang and claw
٢٨. حمل المعتدي إليها المناي
والرزايا وسنَّ ظُفْراً ونابا
29. They cast every claim at it, but it did not
Submit, so they called it terrorism
٢٩. رَجموها بكلِّ دعوى، فلمَّ
خضعتْ، صدَّروا لها الإِرهابا
30. And it tries to appeal to those who threw
Stones at it, like shepherds appealing to wolves
٣٠. وهي تستعطف الذين رموه
كرعاةٍ يستعطفون الذِّئابا
31. O questioning, blaming one, wait
For the faces of events seem angry
٣١. أيُّها السائل المعاتب، مهل
فوجوه الأحداثِ تبدو غِضَابا
32. Do not blame me if you see the rhymes
Wearing garments of sorrow
٣٢. لا تَلُمْني إذا رأيتَ القوافي
لابساتٍ من الأسى أَثوابا
33. Where are my people? Glory looked one day
And saw them sanctifying domes
٣٣. أين قومي؟ تلفَّتَ المجدُ يوم
فرآهم يقدِّسون القِبَابا
34. And saw them greeting an enemy
Who never stopped drinking blood as a drink
٣٤. ورآهم يصافحون عدوَّ
لم يزلْ يشرب الدِّماءَ شرابا
35. Do not ask me about them, for many questions
Perplex even the forbearing to answer
٣٥. لا تسلني عنهم، فَرُبَّ سؤالٍ
حار في شأنه الحليمُ جوابا
36. Nothing cast us behind the glory
Except a people chasing mirages
٣٦. ما رمانا وراءَ ظهر المعالي
غيرُ قومٍ يُطاردون السَّرابا
37. They demolished the tent of glory, and sold
The pegs and ropes to the enemies
٣٧. قوَّضوا خيمة الإِباءِ، وباعو
للأعادي الأَوتادَ والأَطنابا
38. Oh nation of glory, you cast me away
An arrow that did not waver until it hit
٣٨. آهِ يا أمَّةَ الإِباءِ رماني
منكِ سَهْمٌ ما اهتزَّ حتى أَصابا
39. Oh my nation, I love you a love
If you contemplated, you would see it as wondrous
٣٩. أنا يا أمتي أحبكِ حُبَّ
لو تأمَّلْتِه، رأيتِ عُجابا
40. How many questioning, blaming things in you
That drifting sands have uncovered from me!
٤٠. كم سؤالٍ مُعاتبٍ فيكِ، لمَّ
كشفت وجهَه الصَّبابةُ غابا
41. Oh my nation, you have a book
So why do you oppose the book?
٤١. آهِ يا أمتي، لديكِ كتابٌ
فلماذا تخالفينَ الكتابا؟
42. And why do you not follow a messenger
Who filled the earth with wisdom and rectitude?
٤٢. ولماذا لا تَتْبَعين رسول
مَلأَ الأرضَ حكمةً وصوابا؟
43. Oh my nation, you have fasting
And prayers that dispel hardships
٤٣. آهِ يا أمتي، لديكِ صيامٌ
.وصلاةٌ تبدِّد الأَتعابا
44. The spring of purity flows in your sanctity
So why do you not wash the clothes?!
٤٤. منبع الطُّهْر في رحابِك يجري
فلماذا لا تغسلين الثِّيابا؟!
45. O saddened poet, be gentle
With your rhymes, do not increase their estrangement
٤٥. أيُّها الشاعر الحزينُ، ترفَّقْ
بقوافيكَ، لا تَزدْها اغترابا
46. How much rightness in our thinking, if we returned
To the scales, we would not see rectitude
٤٦. كم صوابٍ في ظَنِّنا، لو رجعن
للموازين، ما رأينا صَوابا
47. If we looked at the wisdom of burial
We would not blame the crows
٤٧. لو نظرنا لحكمةِ الدَّفْنِ فين
.ما ذَمَمْنَا من الطيور الغُرابا
48. It taught people how to dig a grave
And heap soil over its niche
٤٨. عَلَّم الناسَ كيف تَحفر قبر
وعلى لحده تُهِيلُ التُّرابا
49. Every horse runs well, but
The crossbreeds do not race the purebreds
٤٩. تُحْسِنُ الرَّكْضَ كلُّ خيلٍ، ولكنْ
.لا تُباري المهجَّناتُ العِرابا
50. O singing poet, increase for us
Rhymes that honor speech
٥٠. أيها الشاعر المغرِّد، زِدْن
من قوافيكَ ما يَعِزُّ خطابا
51. In the conscience of darkness, when night lets down
Its veil, direct your prayer in acceptance
٥١. في ضمير الدُّجى، إذا الليلُ أَرْخى
سِتْرَه، وجِّه الدعاءَ احتسابا
52. Stretch out a palm to the sky, you will find it
More fertile for its giving than germination
٥٢. مُدَّ كفَّاً إلى السماءِ، تَجدْه
أخصبتْ من عطائِه إِخصابا
53. Pray, one far from you will draw near
Whom before you did not think would approach
٥٣. ابتهلْ، يقتربْ إليكَ بعيدٌ
لم تكنْ قبله تظنُّ اقترابا
54. You will see that you are the most majestic place
And you will see that you are the most honored refuge
٥٤. سترى أنَّكَ الأَجَلُّ مكان
.وترى أنَّك الأَعزُّ جنابا
55. Teach the whole universe that an arrow
Of prayer will ward off torment from you
٥٥. علِّمِ الكونَ كلَّه، أنَّ سَهْم
من دعاءٍ يَصُدُّ عنكَ العذابا
56. In the arrows of prayer, and the night is dark
Strength, that makes the devout revered
٥٦. في سهامِ الدُّعاءِ، والليلُ دَاجٍ
قُوَّة، تجعل التَّقيَّ مُهابا