Feedback

Though poor, my spirit's rich beyond all measure;

سيل أشواقي

1. Though poor, my spirit's rich beyond all measure;
I mourn no want, I mourn no paltriness.

١. مُقِلٌ ولكن بهمَّتي الأغنى
فما أشتكي نقصاً ولا أشتكي غَبْنا

2. O princess of my heart, I am no poet
who gives with his left hand and takes with his right,

٢. أميرةَ قلبي لستُ بالشاعرِ الذي
يُقدِّمُ باليُسرى ويأخُذُ باليُمنى

3. nor one who listens to each babbler
when fools prick up their ears;

٣. ولستُ الذي أصغي لكلِّ ناعقٍ
إذا سمعَ الأبواقَ أصغى لها الأُذُنا

4. nor one whose heart is empty of love
yet stabs in the back those trusting him.

٤. ولستُ الذي يخلو من الحبِّ قلبُهُ
ويطعنُ ظهرَ الواثقينَ بهِ طعْنا

5. From life's pure essence and life's dregs
I've learned lessons bending the striver's spine.

٥. تعلَّمتُ من صفو الحياةِ وبؤسه
دروساً عليها ظهرُ طالبها يُحنى

6. My mind was open when the buds burst singing
and kindled longings that have burned me since.

٦. فَطِنتُ إليها منذُ أنْ غرَّد الصِّب
وحرَّكَ أشواقاً غدوتُ بهام ُضنى

7. Desire's seas flowed into my heart's pulse.
Ask not what sights my eyes have seen, what fruits I've tasted.

٧. وأجرى بحارالشوقِ في نبضِ خاطري
فلا تسألي ، ماذا رأينا وما ذُقنا

8. I love you more than nightingales can say
if they could understand this love, this ardour.

٨. أُحبُّكِ لو أنَّ البلابلَ أدْركتْ
حقيقةَ هذا الحبِّ ما ادَّخرتْ لحْنَا

9. Had all my passion raised its hands to the heavens,
Laila's fervour gained, Lubna's attained,

٩. ولو أنَّ حبي مدَّ للكونِ كفَّهُ
لما قدَّرتْ ليلى هواها ، ولا لُبنى

10. had a great flood plunged roaring
from the mountain tops down to the plains,

١٠. ولو أنَّ تياراً منَ السيلِ جارف
تحدَّرَ منْ أعلى الجبالِ إلى الأدْنى

11. battering the hillsides, breaking its banks,
then calming to a gentle quiet flow,

١١. ووطَّأ أكنافَ الهضابِ وساقه
وحوَّلها من بعدِ شدَّتها عِهْنا

12. wandering through all the land's breadth and length
leaving no house or pillar standing,

١٢. وسارَ إلى طول البلادِ وعرْضه
ولمْ يُبقِ سقفاً للبيوتِ ولا رُكنا

13. no foothold for feet, no rest for the living,
obliterating the land's every trace

١٣. ولم يُبقِ للأقدامِ فيها مواضِع
ولمْ يُبقِ للناجينَ من سيلِهِ سُكْنى

14. till no eye looking on my beloved could discern
a meadow, a hill, an orchard, a grove left fair,

١٤. وحوَّلَ آثار البلادِ ولم يدعْ
لأحْسنها في مُقْلتيّ ناظرٍ حُسْنا

15. nor trunk or bough remaining for the trees
every human and jinn swept away,

١٥. وغيَّرها سهلاً وتلاًّ وروضةً
ولمْ يُبقِ للأشجارِ جِذعاً ولا غُصنا

16. then would that torrent see my desire for you
and know its own wild onrush to be tame.

١٦. وشرَّدَ من فيها وشتَّتَ شمْلَه
و لم يُبقِ لا إنساً عليها ولا جِنَّا

17. It would learn how the steadfast heart in its ardour
grows tall until, though anguished, it disdains all sorrow.

١٧. رأى سيلَ أشواقي إليكِ لأصبحتْ
حقيقتُهُ مِمَّا رآهُ بلا معنى

18. O princess of my heart, do not fear.
See how hopes tower high, based on my spirit's strength.

١٨. وأدركَ أنَّ القلبَ بالصَّبر شامخُ
تصبَّرَ حتَّى لمْ يُقِمْ للأسَى وزْنا

19. All my needs I send up to the Master;
how gentle, how kind the all-gracious Lord.

١٩. كذلكَ قلبُ الحرِّ يسمو بحبِّهِ
ويُشرقُ نبضاً حينما يشتكي حُزْنا

20. He who takes refuge in the Lord will know
true safety, and be freed from every fear.

٢٠. أميرة قلبي لا تخافي ألمْ تري
شوامِخَ آمالي على همَّتي تُبنى

21. Though poor, my spirit's rich beyond all measure;
my hopes are built on the rock of my resolve.

٢١. أوجِّهُ للمولى جميعَ حوائِجي
فما ألطف المولى الكريمَ وما أحْنى

22. All my needs I present to my Master;
how gracious, how kind the all-gentle Lord!

٢٢. هو الأمنُ للإنسانِ ممَّا يُخيفُهُ
ومن لاذَ بالمولى الكريمِ رأى الأمْنَا