Feedback

Every heart has someone who preoccupies it,

يُداس حُمى الاقصى

1. Every heart has someone who preoccupies it,
So how can you be happy with my estrangement and procrastinate?

١. لكلِّ فؤادٍ من مُحبِّيه شاغلُ
فكيف تَسُرُّ الهجرَ بي وتُماطلُ؟

2. How did patience fade away from you and end,
And the insolent youth has confronted me?

٢. وكيف تلاشى عندك الصبرُ وانتهى
وواجهني منكَ الفتى المتطاوِلُ؟

3. I knew you walking confidently with determination,
Raising with your resolve what the hesitant cannot raise.

٣. عَهِدتُكَ تمشي واثقَ الخَطوِ رافعاً
بعزمكَ ما لا يَرفع المتخاذلُ

4. So how does determination see you without its door,
And how does silence melt what you are saying?

٤. فكيف يراك الحزمُ من دون بابه
وكيف يُذيب الصَّمتُ ما أنتَ قائلُ؟

5. Do you not see an oppressor in Jerusalem's field
Advocating his terrorism and arguing?

٥. ألستَ ترى في ساحة القدس ظالماً
ينافح عن إرهابه ويُجادلُ؟

6. O brother of the glorious nation, your time is complaining
Of drought, while streams flow in your palms.

٦. أخا الِملَّةِ الغَرَّاء، عصرك يشتكي
جفافاً وفي كفَّيك تجري الجداولُ

7. The world has been saturated with poison and bitterness
It was given at night by one who will procrastinate tomorrow.

٧. تشرَّبت الدنيا بسُمٍّ وعَلقمٍ
سقاها به في الليل وَغدٌ مُخَاتِلُ

8. This era has turned the head of its certainty,
So after purity, ruin has revolved around it.

٨. ودوَّرَ هذا العصرُ رأسَ يقينها
فطافت بها بعد النَّقاء المهازلُ

9. In our time, there are landmarks for the seekers,
As well as pitfalls of deviation and ignorance.

٩. وفي عصرنا للسالكينَ معالمٌ
وفيه مَفازاتُ الرَّدَى والمَجَاهِلُ

10. How many scholars crossed space with their knowledge,
Yet, in the logic of religion, they are ignorant!

١٠. وكم عالمٍ جازَ الفضاءَ بعلمه
ولكنَّه في منطق الدين جاهلُ

11. What I say is confirmed by the deterioration
Of the morals of an era that tools have misled.

١١. يصدِّقني فيما أقول تَهافُتٌ
لأخلاق عصرٍ، ضلَّلته الوسائلُ

12. They say: this is the era of civilization,
So why are vices prevailing over it?

١٢. يقولون: هذا العصرُ عَصرُ حضارةٍ
فما بالُه تطغى عليه الرَّذائلُ

13. O brother of the glorious nation, your eye has never stopped
Seeing what my eyes see, so what will you do?

١٣. أخا الملّةِ الغرَّاء، عينُكَ لم تزل
ترى ما ترى عيني، فما أنت فاعلُ؟

14. When you see the lofty palms among us,
Do not forget that branches stem from them.

١٤. إذا ما رأيتَ النَّخلَ فينا بَواسقاً
فلا تنسَ أنَّ الأصل منها الفَسائلُ

15. For you is the melodious garden and the spring
Whose channels do not complain of drought.

١٥. لكَ الرَّوضةُ الغَنَّاء، والمنبعُ الذي
تَجِفُّ ولا يشكو الجفافَ المناهلُ

16. For you is the glory, and history is the greatest witness
That the horse of glory revolves around you.

١٦. لك المجد، والتاريخ أكبر شاهدٍ
بأنَّ حصان المجد حولك صاهلُ

17. For you is the truth, and the clear revelation is its foundation,
And the guiding prophet's tradition has evidence.

١٧. لك الحقُّ، والوحيُ المبين اساسُه
وفي سنَّةِ الهادي عليه دَلائلُ

18. You have proofs that guide
Minds that misguidance and falsehood have clouded.

١٨. لديكَ البراهين التي تهتدي بها
عقولٌ، تغشَّاها ضلالٌ وباطلُ

19. So how can you see from within you what you see
From frivolity, to the point that virtues have denied you?!

١٩. فكيف ترى منك الفضائلُ ما ترى
من الَّلهو، حتى أنكرتكَ الفضائلُ؟!

20. When a person exposes himself to humiliation,
It is no wonder if the concerned become apathetic!

٢٠. إذا عرَّض الإنسانُ للذلِّ نفسَه
فلا عَجَبٌ إن هزَّ عِطفَيه خاملُ!!

21. Not every effort takes one to the goal,
For how often has fate halted the diligent!

٢١. وما كلُّ سَعيٍ يُبلغُ المرءَ غايةً
فيا رُبَّ ساعٍ أوقفته النَّوازلُ

22. Can fertile land that turned away
From the path of clouds equal the barren?

٢٢. وهل تستوي الأرضُ اليَبابُ تنكَّبَت
خُطى الغَيمِ عن أَجوائها، والخمائلُ؟!

23. I say to those whose loved ones departed with my heart,
The caravans moved on, not the beloved.

٢٣. أقول لمن شَدّوا رِحالَ أحبَّتي
بقلبي مضت، لا بالحبيبِ، الرَّواحلُ

24. Remaining in my heart, O you who left
And whose steps the caravans have extended.

٢٤. مقيمٌ بقلبي أيُّها الراحلُ الذي
أحبُّ وإن مدَّت خطاها القوافلُ

25. Remaining, even if distance pleased itself,
And obstacles embodied the meaning of separation.

٢٥. مقيمٌ، وإن ارضى بكَ البُعدُ نفسَه
وإن حقَّقَت معنى الفراقِ الحوائلُ

26. Remaining, even if your place was distant,
Because you are in my eye and nestled in my heart.

٢٦. مقيمٌ وإن كنتَ البعيدَ مكانُه
لأنك في عيني وفي القلب نازلُ

27. I love you with a love that love itself testifies
It is love, unaffected by obstacles.

٢٧. أحبكَ حُبَّاً يشهد الحبُّ أنَّه
هو الحُبُّ لا تقضي عليه الغوائلُ

28. I convey my torment to you, for it belongs
To you, even if worries preoccupy me.

٢٨. أَزفُّ معاناتي إليكَ لأنَّها
لديكَ، وإن جارت علينا الشواغلُ

29. Ask the sand, the gardens and its palms
And the chamomile's flowers when the winds blow,

٢٩. سلِ الرَّملَ عني والرياضَ ونخلَها
وزَهرَ الخُزامى حين تَهمي الهَواملُ

30. Ask the sun when dawn reveals its smile
And when its cheeks are covered by braids.

٣٠. سلِ الشمس لما يكشف الفجرُ ثغرَها
ولما تُغطُّي وجنتيها الأصائلُ

31. You will know that wherever I was, I never ceased
To share the passion of love, and reciprocate.

٣١. ستعلم أني حيثما كنتُ لم أزل
اقاسم مَن أهوى الهوى، وأُبادِلُ

32. What is longing but a sea, except its wave
Is blood, profusely flowing in the heart's abyss?

٣٢. وما الشوق إلاَّ البحر، لكنَّ موجَه
دَمٌ، دَفَقُه في ُلجَّةِ القلب هائلُ

33. We continue with those we love however we can,
Thus, those who tasted yearning continue.

٣٣. نواصل مَن نهوى بما نستطيعه
كذلك مَن ذاق الحنينَ يُواصلُ

34. Nothing distracted me from you but tremendous
Calamities and murdered victims their killer transcended.

٣٤. وما شغلتني عنكَ إلاَّ حوادثٌ
جسامٌ ومقتولٌ تخطَّاه قاتلُ

35. The Chechens wave to me a storm of sorrow
That chases me while the earth around me is barren.

٣٥. تَلوحُ ليَ الشيشانُ إعصارَ حَسُرةٍ
يطاردني والأرضُ حولي مَجاهلُ

36. In it the honor of every noblewoman is violated
And the pregnant collapse beneath the bombardment.

٣٦. يُهتَّك فيها عِرضُ كلِّ كريمةٍ
وتُجهَضُ تحت القاذفاتِ الحواملُ

37. And Kashmir opens for me her heart's page
With boiling cauldrons in her broken heart.

٣٧. وتفتح لي كشميرُ صفحةَ قلبها
وفي قلبها المكسور تغلي المرَاجلُ

38. On her land, innocent blood flows
And the severity of the Hindus in it tremors.

٣٨. على أرضها تجري دماءٌ بريئةٌ
ومن قسوة الهندوس فيها زَلازلُ

39. Why? A question with no answer but
Demolition, tools have directed us to it.

٣٩. لماذا؟ سؤالٌ لا جوابَ لمثله
سوى الهَدمِ دلَّتنا عليه المعاولُ

40. And in Jerusalem, there is a house of sorrow, at its door
My orphaned nation and widows have gathered.

٤٠. وفي القدسِ بيتٌ للأسى، عند بابهِ
تلاقت يَتامى أمتي والأَراملُ

41. Their cloaks were sold in a fleeting chance
And their clothes are in the market, while the body is emaciated.

٤١. عباءتُها بيعت على حين غِرَّةٍ
وأثوابُها في السوق، والجسمُ ناحلُ

42. It has two swollen eyes whose tears
Flow with frank talk, while the procrastinator is deaf to it.

٤٢. لها مقلتا ثَكلَى يحدِّث دمعُها
حديثاً صريحاً صُمَّ عنه المُماطلُ

43. And in its lips is a scream that grief has frozen
Its echo, and the fighter did not hasten to it.

٤٣. وفي شفتيها صرخةٌ جمَّد الأسى
صَداها، ولم يُسرع إليها المُناضلُ

44. It is Jerusalem, fallen into confusion and bewilderment
And how can one who is heedless taste safety?

٤٤. هي القدسُ، باتت في ذهولٍ وحَيرةٍ
وكيف يذوق الأمنَ مَن هو ذَاهلُ

45. It asks us: Where are the promises
That your envoy conveyed to me in councils?

٤٥. تسائلُنا، أين الوعود التي سرى
إليَّ بها مبعوثكم والمحافلُ؟!

46. I am confused by you, I no longer know who
Advocates me truthfully or deceives.

٤٦. تحيَّرتُ فيكم، لم أَعُد أعرف الذي
ينافح عني صادقاً أو يخاتلُ

47. And who harbors sincere love, who shares my opinion,
And who desires passion and flirts?

٤٧. ومَن يحمل الحبَّ النقيَّ ومَن يرى
برأيي، ومَن يَبغي الهوى ويغازلُ

48. How can we see victory over the usurper who
Points at us in our own land and consumes it?

٤٨. وكيف نرى نصراً على الغاصب الذي
يُشارِ بنا في دارنا ويُؤاكلُ؟؟

49. He defiles our land with settlements
And churches are established in the noble Jerusalem.

٤٩. يُدنِّس بالمستوطنات ترابَنا
وتُرسَم في القدس الشريف الهياكلُ

50. He changes the names and maps of the countries
And becomes insolent in his speech and argues.

٥٠. يغيِّر أسماء البلاد ورَسمَها
ويشتَطُّ في اقواله ويعاضلُ

51. The sanctuary of Al-Aqsa is trampled, and in its expanse
The family of the murdered wept as the killer bragged.

٥١. يُداسُ حمى الأقصى وفي رَحَباته
بكى أهلُ مقتولٍ وعربد قاتلُ

52. Youths and children whose blood is shed
And emptied from whom they love and homes.

٥٢. شبابٌ وَأَطفالٌ تُراقُ دماؤهم
وقد أُخلِيَت ممَّن تُحبُّ المنازلُ

53. How can a land whose Lord abandons it to aggression
And thieves enter it, live in safety?

٥٣. وكيف تعيش الأمنَ دارٌ، ورَبُّها
يغادرُها بالعَسفِ، واللّصُّ داخلُ؟

54. I ask you about me and you, and I do not know
If my question reveals the flaw is in whom I ask!

٥٤. أسائلكم عني وعنكم وما درى
سؤالي بأنَّ العيبَ فيمن أُسائلُ

55. When corruption spreads on earth and its people,
It is no wonder that tremors shake it.

٥٥. إذا عاث في الأرض الفسادُ وأهلُه
فلا عَجَبٌ إنُ زًعزَعَتها القلاقلُ

56. You turn away from me? Then see where your direction is,
For each has an inclination to their kind.

٥٦. تميلون عني؟ فانظروا أين مَيلكم
فكلُّ له مَيلٌ إلى مَن يشَاكلُ

57. Do you not see the dragging and killing has never ceased
To be proof that the Jews are the villains?

٥٧. ألستم ترونَ السَّحلَ والقتلَ لم يزل
دليلاً على أنَّ اليهودَ الأَراذلُ

58. Their peace is terrorism, its terms were formulated
In the field of the noble Al-Aqsa with bombs.

٥٨. سَلامُهم الإرهابُ، صاغت بنودَه
على ساحة الأقصى الشريفِ القنابلُ

59. My loved ones, do not take the matter heedlessly,
For only the unaware earns disappointment.

٥٩. أحبَّاءَنا لا تمنحوا الأمرَ غفلةً
فما نال إلاَّ خيبةَ الظنِّ غافلُ