1. Let me be, for I have saddled poetry for your sake
And raced it until I spanned the desert with it
١. دعيني فقد أسرجت من أجلك الشِّعْر
وأرْكضْتُهُ حتَّى طَوَيتُ بهِ القَفْرا
2. I reached with it the east and west of yearning
And made it walk on land and sail the seas
٢. بلغتُ بهِ شرقَ الحنينِ وغَرْبهُ
وسيَّرتُهُ برّاً وأرْكبتُهُ بحْرا
3. With it I cast a rope for every infatuated one
And over the sea of love I built it into a bridge
٣. مَددْتُ بهِ حبلاً لكلِّ مولَّهٍ
وفوق محيط الحبِّ أنشأتُهُ جسرا
4. With it I illuminated feeling in the night of my estrangement
So I adorned it with a star and illuminated it with a full moon
٤. أضأتُ به الإحساسَ في ليل غربتي
فزيَّنتهُ نجْماً ، ونوَّرْتهُ بدْرا
5. And I quenched the thirst of sand in the expanse of my despair
So I made it bloom into flowers and saturated it with fragrance
٥. وأسقيتُ منه الرَّملَ في بيدِ حسرتي
فأنْبتها زَهْراً ، وأفعَمَها عِطْرا
6. I saw the steeds of poetry surrounding me gravely
So I took only their reins as my back
٦. رأيتُ خيولَ الشِّعر حولي سوانحاً
فلمْ أتَّخِذْ إلاَّ أصائلها ظهْرا
7. And I followed only the path to you
And accompanied only contentment with you and good tidings
٧. ولمْ أنْتَهِج إلاَّ إليكِ طريقها
ولمْ أصْطَحِبْ إلاَّ الرِّضا عنكِ والبُشرى
8. Let me be if you do not grasp the secret of my ardor
And do not know the meaning of longing and reminiscence
٨. دعيني إذا لم تُدركي سرَّ لهفتي
ولم تعرفي للشَّوقِ معنىً وللذِّكرى
9. And do not ask about the galloping of the steeds of my poems
For they have become swifter than others in racing
٩. و لا تسألي عن ركْض خيلِ قصائدي
فقد أصبحتْ بالسَّبقِ من غيرها أحرى
10. Let me be and the steeds of poetry, for with their galloping
I distance my shadows and draw near the dawn
١٠. دعيني وخيلَ الشِّعر ، إنِّي بركضها
أبعِّدُ ظلمائي وأستقرب الفجرا
11. Let me be, for in my heart is the nectar of love
If it flowed on a land, it would transform it into flowers
١١. دعيني ففي قلبي رحيقُ محبَّةٍ
لو انساب في أرضٍ لحوَّلها زهْرا