1. The Sheikh has joined the company of the righteous
So why, my wounds, do you bleed?
١. لحقَ الشيخُ بركبِ الصالحين
فلماذا يا جراحي تنزفين؟
2. And why, my heart, do you complain?
And why, my tears, do you flow?
٢. ولماذا يا فؤادي تشتكي
ولماذا يا دموعي تَذرفين؟
3. The Sheikh has departed from this world
Where everything except remembrance is an affliction
٣. رحل الشيخ عن الدنيا التي
كلُّ ما فيها سوى الذِّكر لَعين
4. He left this world, and what is this world
Except a tent erected for passersby
٤. فارقَ الدنيا، وما الدنيا سوى
خيمةٍ مَنصوبةٍ للعابرين
5. He left this transient world for
A vast abode and gardens, and springs
٥. فارقَ الدنيا التي تَفَنَى إلى
منزلٍ رَحبٍ وجناتٍ، وَعِين
6. That is what we hope for, and this is what we think
Of Him who forgives those who seek forgiveness
٦. ذاكَ ما نرجو، وهذا ظنُّن
بالذي يغفر للمستغفرين
7. The Sheikh departed at the rise of dawn
With righteousness, steadfastness, and certainty
٧. رحل الشيخُ على مِثلِ الضُّحَى
من صلاحٍ وثباتٍ ويقين
8. So why, O heart, do I see
This agony flowing through my veins?
٨. فلماذا أيُّها القلبُ أرى
هذه اللَّوعَةَ تسري في الوَتين؟
9. And why, O words of poetry, do you reveal
The secret of my heart's pain?
٩. ولماذا يا حروفَ الشعر عن
سرِّ آلام فؤادي تكشفين
10. Leave the regret where it is
Feeding on the sorrow of my sad heart
١٠. أتركي الحسرةَ في موقعه
تتغذَّى من أسى قلبي الحزين
11. And take me on a deep journey
Into the lives of the most honorable scholars
١١. وارحلي بي رحلةً مُوغلةً
في حياةِ العُلماءِ الأكرمين
12. And guide me on that path
Whose shade protects the faces of its wayfarers
١٢. واسلُكي بي ذلكَ الدَّربَ الذي
ظِلُّه يحمي وجوهَ السالكين
13. O words of poetry, do not bring with you
The language of poetry to my hidden wound
١٣. يا حروفَ الشعر لا تَصطحبي
لغةَ الشعر الى جُرحي الدَّفين
14. Perhaps the wound will burn it, and then
Poetry will have a mouth that narrates yearning
١٤. ربماأحرقها الجرحُ، فم
صار للشعر فَمٌ يَروي الحنين
15. Leave my heart's agony, for it
Sometimes hardens, and sometimes softens
١٥. واتركي لوعةَ قلبي، إنَّه
تارةً تقسو، وتاراتٍ تَلين
16. And bring me into the oasis of knowledge
Whose gates are opened to newcomers
١٦. وادخلي بي واحةَ العلم التي
فُتحت أبوابُها للوافدين
17. There we will see the spring
That has never stopped healing the thirsty
١٧. عندها سوف نرى النَّبعَ الذي
لم يزل يَشفي غَليلَ الظامئين
18. Our Sheikh was nothing but a towering flag
Bowing with the devotion of worshippers
١٨. شيخُنا ما كانَ إلاَّ عَلَم
يتسامى بخشوع العابدين
19. The scholar of the Sunnah and jurisprudence
Through whom God has defeated the innovators
١٩. عالمُ السنَّةِ والفقهِ الذي
هَزَمَ اللهُ به المبتدعين
20. We do not sanctify him, but we see
Images that join him with the truthful
٢٠. لا نزكّيه، ولكنَّا نرى
صُوراً تُلحِقُه بالصادقين
21. In the rays of the sun is that which avails, even if
The glances of the heedless deny it
٢١. في خيوط الشمس ما يُغني، وإن
أنكرتها نظراتُ الغافلين
22. A traveler - only his body is gone
And we have from his knowledge a precious treasure
٢٢. راحلٌ ما غاب إلا جسمُه
ولنا من علمه كنزٌ ثمين
23. We did not meet him on the path of desire
But on the path of the guided leaders
٢٣. ما لقيناه على دَربِ الهوى
بل على دَربِ الهُداةِ المهتدين
24. It is as if I see the world
Which displayed its allurements to onlookers
٢٤. ل َكأني أُبصر الدنيا التي
بذلت إغراءَها للناظرين
25. Coming to tempt with its seductions
Images that captivate the minds of the heedless
٢٥. أقبلت تَعرض من فتنته
صوراً تَسبي عقول الغافلين
26. It danced around him, but found
Only the aloofness of ascetics
٢٦. رقصَت من حوله، لكنَّه
لم تجد إلا سُموَّ الزَّاهدين
27. The Sheikh glanced at it
With the detachment of bowing worshippers
٢٧. أرسل الشيخُ إليها نَظرةً
من عُزوف الراكعين الساجدين
28. So it withdrew disappointed and defeated
Avoiding the gazes of gloaters
٢٨. فمضت خائبةً خاسرةً
تتحاشى نظراتِ الشَّامتين
29. He removed the world from his heart, and in
His hand was its highest message to travelers
٢٩. أخرجَ الدنيا من القلبِ، وفي
كفِّه منها بلاغُ الراحلين
30. He was not isolated from it, nor
Did he close the door to those seeking guidance
٣٠. لم يكن في عُزلةٍ عنها، ولم
يُغلقِ البابَ عن المسترشدين
31. But his heart was not preoccupied with it
It was preoccupied with the Lord of the Worlds
٣١. غيرَ أنَّ القلبَ لم يُشغَل به
كان مشغولاً بربِّ العالمين
32. Or did he not turn away from it before him
The master of mankind, the Imam of Messengers?
٣٢. أوَ ما أعرض عنها قَبلَه
سيِّدُ الخلقِ، إمامُ المرسلين
33. O Sheikh, you have taught us
How to uphold the sanctity of the oppressed
٣٣. أيُّها الشيخُ، لقد علَّمتن
كيف نرعى حُرمَةَ المستضعفين
34. How to feel the screams of our nation
And the tears of refugees
٣٤. كيف نَستَشعِرُ من أمَّتن
صرخة الثَّكلَى ودَمعَ الَّلاجئين
35. How to build the spirit of the generation upon
The approach of piety and the consciousness of maturity
٣٥. كيف نبني هِمَّةَ الجيل على
منهج التقوى، ووعي الراشدين
36. You knew, O Sheikh, what
We have suffered from the heedlessness of the defeated
٣٦. كنتَ يا شيخ على علمٍ بم
نالنا من غَفلةِ المنهزمين
37. Our people walked the path of misery
And became playthings of the colonizers
٣٧. قومُنا ساروا على درب الرَّدَى
فغدوا ألعوبةَ المستعمرين
38. Once enlightened and once occidentalized
Their land was ravaged by usurpers
٣٨. شرَّقوا حيناً وحيناً غرَّبو
واستُبيحت أرضهم للغاصبين
39. They abandoned the righteous from their thoughts
And fell into the hands of the orientalists
٣٩. هجروا الصَّالحَ من أفكارهم
فتلقَّتهم يدُ المستشرقين
40. They collapsed in the laps of the people of desires
From the tails of the usurping westernized
٤٠. وارتموا في حضن أرباب الهوى
من ذيول الغاصب المستعربين
41. They lost al-Aqsa and thought they would gain
The peace of the transgressors
٤١. ضيَّعوا الأقصى وظنُّوا أنَّهم
سوف يحظون بِسِلمِ المعتدين
42. When suddenly the child knight
At the summit of glory called on the deluded
٤٢. فإذا بالفارس الطفل على
هامة المجد ينادي الواهمين
43. He made it a Jerusalemite epic
That reminded us of the pride of conquerors
٤٣. صاغها ملحمةً قُدسيَّةً
ذكَّرتنا بشموخ الفاتحين
44. The child said it and we said with him
That selling Jerusalem is the sale of losers
٤٤. قالها الطفلُ، وقُلنا معه
إنَّ بيعَ القدس بَيعُ الخاسرين
45. O Sheikh who guided us
To the shining images of knowledge and faith
٤٥. أيُّها الشيخُ الذي أهدى لن
صُوَراً بيضاءَ من علمٍ ودين
46. You did not neglect our nation
And the misguidance of its frivolous sons
٤٦. لم تكن تغفل عن أمَّتن
وضلالاتِ بَنيها العابثين
47. You called it to the path of guidance
And summoned it with the call of reformers
٤٧. كنتَ تدعوها إلى درب الهُدَى
وتناديها نداءَ المصلحين
48. You said to the nation, while misery is
On its crying face like dust on lamentation:
٤٨. قلتَ للأمةِ، والبؤسُ على
وجهها الباكي غبارٌ للأنين:
49. Only the tears of the penitent
Will wash this misery from your crying face
٤٩. إنما تغسل هذا البوسَ عن
وجهكِ الباكي، دموع التائبين
50. O Sheikh who bid us farewell
Lofty minded and bright of forehead
٥٠. أيها الشيخُ الذي ودَّعَن
عاليَ الهمَّةِ وضَّاح الجبين
51. We will meet you even if you left us
In knowledge that remained for the eager
٥١. نحن نلقاك وإن فارقتَن
في علومٍ بقيت للرَّاغبين
52. You are like the sun - when it sets
It lends the full moon its radiance for the latecomers
٥٢. أنتَ كالشمسِ إذا ما غَربَت
أهدتِ البَدرَ ضياءَ المُدلجين
53. You only bid us farewell to
Where your heart will be harbored by Muslims
٥٣. أنتَ ما ودَّعتَنا إلاَّ إلى
حيث تُؤويكَ قلوبُ المسلمين
54. If we cry for you, we are still
Resigned to the decree of God about us
٥٤. إن بكيناكَ فإنّا لم نزل
بقضاء الله فينا مُوقنين
55. Nothing consoles us for loved ones in
The horror of loss except the death of the Trustworthy
٥٥. في وفاةِ المصطفى سَلوَى لن
وعزاءٌ عن وفاةِ الصالحين
56. That shock for which trembled
The age of the Farouq, the discerning mind
٥٦. ذلك الرُّزءُ الذي اهتزَّ له
عُمَرُ الفاروقُ ذو العقل الرزين
57. The best of people died - this is news
That left people confused and lost
٥٧. ماتَ خيرُ الناس، هذا خَبَرٌ
ترك الناسَ حيارى تائهين
58. Minds were distraught until they heard
What the Truthful recited of clear words
٥٨. طاشت الألبابُ حتى سمعو
ما تلا الصدِّيقُ من قولٍ مُبين
59. Nothing consoles us for loved ones at
The height of horror except the death of the Trustworthy
٥٩. لا يعزِّينا عن الأحبابِ في
شدَّةِ الهول سوى مَوتِ الأمين
60. It is the soul that elevates us
While the body remains of water and clay
٦٠. إنها الرُّوح التي تسمو بن
ويظلُّ الجسم من ماءٍ وطين
61. The heart grieves but upon
Its grief we build the pride of the patient
٦١. يحزن القلب ولكنَّا على
حُزنه نَبني شموخ الصابرين
62. We all perish while our Lord remains
The Creator of the universe, refuge of the fearful
٦٢. كلُّنا نفنَى ويبقى ربُّن
خالق الكون ملاذُ الخائفين