Feedback

From what do I take refuge from accumulating worries,

أيها الغائب

1. From what do I take refuge from accumulating worries,
And an exile in which I did not find shade.

١. من مجيري من هموم تتوالى
وهجير لم أجد فيه الظلالا

2. From what do I take refuge from the sorrow that grinds my heart,
Making the smile on my mouth an illusion.

٢. من مجيري من أسى يطحن قلبي
يجعل البسمة في ثغري خيالا

3. My garden where I used to hear melody,
And see flowers and gazelles in it.

٣. روضتي كنت بها أسمع لحن
وأرى الزهرة فيها والغزالا

4. What happened to it? I no longer hear except
The sighs of the complainer and voices of mourning!

٤. ما دهاها ؟ لم أعد أسمع إل
آهة الشاكي وأصوات الثكالى !

5. And I see in it weeping eyes
Deprived of sleep, it gained nothing but exhaustion.

٥. وأرى فيها عيونا باكيات
نال منها السهر المضني منالا

6. Oh absent one, you left behind sorrow
And left the wound to grow deeper.

٦. أيها الغائب، قد خلفت حزنا
وتركت الجرح يزداد اختيالا

7. How do you call me to agony and then leave
After you threw ropes into the abyss?!

٧. كيف تدعوني إلى اليم وتمضي
بعد أن ألقيت في اليم الحبالا ؟!

8. The stars drowned in the darkness until
They barely wink at me.

٨. غاصت الأنجم في الظلمة حتى
لم تعد ترمقني إلا احتيالا

9. And our dreams came near us, but
The night dressed them in thick robes.

٩. ودنت أحلامنا منا , ولكن
قد كساها الليل أسمالا ثقالا

10. My covenant with the short nights,
How did they become so long after you left?!

١٠. كان عهدي بليالي قصارا
كيف صارت بعد أن غبت طوالا ؟!

11. My water became turbid after the separation
Though it used to be clear and near.

١١. صار مائي كدرا بعد التنائي
ولقد كان على القرب زلالا !

12. How many long distances we crossed
And passed plains and mountains.

١٢. كم طوينا من مسافات طوال
وتجاوزنا سهولا وجبالا

13. Whenever the journey tired our legs
The heart prepared more legs out of determination.

١٣. كلما ضجت من السير رحال
هيأ القلب من العزم رحالا

14. We trod on thorns and tasted tragedies
And we see the journey on thorns as a struggle.

١٤. نطأ الشوك ونقتات المآسي
ونرى السير على الشوك نضالا

15. Woe to our world we roamed in its expanse
The more it extended to us the more preoccupied we became.

١٥. ويل دنيانا طوتنا في مداها
كلما امتدت بنا زدنا انشغالا

16. A fate whose separation today we tasted
Just like its connection we tasted yesterday.

١٦. قدر ذقنا به اليوم انفصالا
مثلما ذقنا به الأمس اتصالا

17. The way of our world, meetings and farewells
And transitions over it followed by more transitions.

١٧. شأن دنيانا , لقاء ووداع
وانتقال فوقها يتلو انتقالا

18. We seek isolation in it yet we
Possess souls that refuse isolation.

١٨. نطلب العزلة فيها غير أنا
قد ملكنا أنفسا تأبى انعزالا

19. The more you shun and distance
The more my heart longs and obeys.

١٩. كلما زدت صدودا وابتعادا
زاد قلبي لك شوقا وامتثالا

20. I found no cure in distance or nearness
Forgetting became impossible for the likes of me.

٢٠. لم أجد في البعد والقرب دواء
أصبح النسيان من مثلي محالا

21. Our time together was not long since we met
But we crowded it with connection!

٢١. لم تطل أوقاتنا منذ التقينا
غير أنا قد زحمناها وصالا !

22. And filled it with loyalty, it will remain
An example for people on the forehead of time.

٢٢. وملأناها وفاء , سوف يبقى
في جبين الدهر للناس مثالا

23. Oh you who complain of separation, wait
Perhaps nearness will bring about affliction!

٢٣. أيها الشاكي من البعد تمهل
ربما تجني من القرب وبالا !

24. Do we brave the torrent today and move on
Or do you think we should remain dependent on people?

٢٤. أنخوض اللجة اليوم ونمضي
أم ترى نبقى على الناس عيالا ؟

25. How can I get an answer to my question
When I still utter questions?!

٢٥. كيف أحظى بجواب لسؤالي
وأنا ما زلت أجتر السؤالا ؟!

26. I have from God a helper and certainty
That dispels despair and does not fear extinction.

٢٦. لي من الله معين ويقين
يطرد اليأس ولا يخشى الزوالا

27. Perhaps sin tempts us, but
We seek forgiveness from God the Exalted.

٢٧. ربما يلفحنا الإثم ,ولكن
نطلب العفو من الله تعالى