1. I know the coral, its noble lineage,
When I approach the Gulf of Aqaba.
١. أعرِفُ المرجَانَ أقفو نَسَبَهْ
حين أدنو من خليجِ العَقَبهْ
2. Just as I know our Aqsa, you see,
My heart's eye views its domes from afar.
٢. مثْلَما أعرفُ أقصانا ، تَرَى
عينُ قلبي من بعيدٍ قُبَبَهْ
3. Just as I know my Layla, when
The full moon smiles, enticing its mirages.
٣. مثْلَما أعرِفُ ليلي ، حينم
يضحك البَدْرُ ويُغري شُهَبهْ
4. I know the coral, none who saw it
Deep down fails to be drawn to it.
٤. أعرفُ المُرجانَ ، ما أبصَرَه
غائصٌ في العُمقِ إلاَّ جَذَبهْ
5. Eras have passed with it in its sea,
I wonder, how can I count its eras?
٥. حِقبٌ مرَّتْ بهِ في بحرهِ
ليتَ شعري،كيف أُحصي حِقَبَهْ ؟
6. I wonder, does it in its stillness
Love the wave, craving its bustle?
٦. ليتَ شعري ، أَهْوَ في لُجَّتِهِ
يعشق الموجَ ، ويهْوى صَخَبهْ ؟
7. I wonder, does it know who
Took Jerusalem, and the crimes committed?
٧. ليتَ شعري ، أَهْوَ يدْري بالذي
سلبَ القُدسَ ، ومَاذا ارتَكَبهْ ؟
8. If the coral saw what the usurper of Aqsa did,
It would show its anger.
٨. لو رأى المَرْجَانُ ما أحْدَثَهُ
غاصِبُ الأقصى ، لأبْدى غَضَبَهْ
9. It is better than men who blessed
The enemy of God and what he usurped.
٩. هوَ خيرٌ من رجالٍ باركو
لعَدوِّ الله فِيمَا اغْتَصَبهْ
10. O coral, here are my letters
Coming tearfully, grieving.
١٠. أيُّها المُرْجانُ ، هَذي أحْرُفي
أقْبلَتْ باكيَةً مُنْتَحِبهْ
11. You are in your sea of purer water
Than an outcast unable to find watering.
١١. أنتَ في بحرِكَ أصفى مَشْرب
منْ طرِيْدٍ لا يُلاقي مَشْرَبهْ
12. Whenever he heads to his spring,
The oppressor blocks him, bloodying his heels.
١٢. كُلَّما سار إلى مَنْبَعِهِ
صدَّهُ الباغي ، وأدْمى عَقِبهْ
13. O coral, if only you could be
A companion praised by companions.
١٣. أيُّها المرجانُ ، هلاَّ كُنتَ لي
صاحِباً يحْمَدُهُ منْ صَحِبَهْ
14. In my mouth is salt, in my heart sorrow,
As I see the falsehood of books.
١٤. في فمي ملْحٌ ، و في قلبي أسىً
وأنا أبصِرُ زيفَ الكَتَبَهْ
15. And I see in our media
A band feigning stupidity.
١٥. وأنا أُبصِرُ في إعلامِن
جَوْقَةً يَصْطَنِعونَ الجَلَبهْ
16. They made the sword of heroism a cane
And the steed of truth behind the wagon.
١٦. جعلوا سيفَ البطولاتِ عَصَ
وحِصانَ الحقِّ خَلَفَ العَرَبهْ
17. In my heart is the Aqsa Mosque when
My feet touched its threshold.
١٧. في فؤادي المسجد الأقصى وم
لامَسَتْ رِجْلايَ منه العَتَبَهْ
18. Below it, the thief who steals it
Whenever a lover comes, beating him.
١٨. دونهُ اللِّصُّ الذي يسْرِقُهُ
كُلَّما جاءَ مُحِبٌّ ضرَبهْ
19. And if he sees an old man heading
To Aqsa Square, violently pulling him.
١٩. وإذا أبصرَ شيخاً قاصد
ساحَةَ الأقصى ، بعنفٍ سَحَبَهْ
20.
Between me and my loved ones, a dividing wall,
٢٠. دونَ أحبابي جدارٌ فاصِلٌ
وعميلٌ يدُهُ مُضْطَرِبَهْ
21. And an agent whose hand shakes.
And minds whose consciousness is stolen,
٢١. و عُقُولٌ وَعْيُها مُسْتَلَبٌ
وقلوبٌ رُوحُها مُسْتَلَبَهْ
22. And hearts whose spirit is stolen.
And decisions, if issued,
٢٢. وقراراتٌ إذا ما صَدَرَتْ
حرَّكَ ( الفيتو ) عليْها ذَنَبَهْ
23. The veto agitates its tail at them.
And remnants of heedless states
٢٣. وبقايا دولٍ غافلةٍ
لا ترى اللِّصَّ و لا ما سَلَبهْ
24. That see no thief, no plunder.
O coral, treasure of time,
٢٤. أيُّها المَرْجَانُ يا خِدْنَ المَدَى
يا حَلِيفاً للبِحارِ اللَّجِبَهْ
25. Companion to the magnificent seas.
Hide me laughing, elated,
٢٥. ستراني ضَاحِكاً مُسْتَبْشِر
ألْثُمُ الأُفقَ وأَطْوي سُحُبَهْ
26. Kissing the horizon, folding its clouds.
You will see the joy of my poetry when
٢٦. سَتَرى فرْحَةَ شعري حينم
يَمْلِكُ الحالِبُ ما قدْ حَلَبهْ
27. The usurper possesses what he has usurped.
When I see our Aqsa and
٢٧. حينما أُبصِرُ أقصانا لن
و خَليلَ الدَّمْعَةِ المُنْسكِبهْ
28. The friend of falling tears.
And I see Gaza in wellbeing
٢٨. وأرى غزَّةَ في عافيةٍ
بعدَ جُرْحِ الحَمْلَةِ المُلْتَهِبَهْ
29. After the wound of heated attacks.
And I see Jerusalem wholly ours
٢٩. وأرى القُدْسَ لنا خالِصةً
وأرى عِزَّتَنا و الغَلَبهْ
30. And I see our might and victory.
Then you will see me sailing
٣٠. حينها سوفَ تراني مُبْحِر
بنشيدي في خليجِ العقَبَهْ