Feedback

You did not go away, nor did you become a stranger,

حينما يصبح البارود طيبا

1. You did not go away, nor did you become a stranger,
You have always been close in the love of God,

١. أنتَ ما غبتَ وما صِرْتَ غريب
لم تَزَلْ بالحبِّ في اللهِ قريبا

2. O partner of sorrows in an era in which I saw,
Great injustice from our enemies,

٢. يا شريكَ الهمِّ في عصرٍ رأين
فيه من جَورِ أعادينا كروبا

3. And I saw weakness, retreat, and rebellion,
Among the sons of Islam, and the tyrants' robes,

٣. ورأينا من بني الإسلامِ ضَعف
ونكوصاً ومن الباغي وُثُوبا

4. O son of gunpowder, and in gunpowder when
The tyrant did not burn a branch dripping with perfume,

٤. يا ابنَ بارودٍ وفي البارُودِ لمَّ
يحرق الباغي شَذَاً يَنْضَح طيبا

5. O brother of Islam, O rhymes' companion,
O friend of the letter that refuses to melt,

٥. يا أخا الإسلامِ يا خِدْنَ القوافي
يا صديقَ الحَرفِ يَأبى أنْ يَذوبا

6. O partner in the worship of a name,
That became blessed with the Merciful, a beloved,

٦. يا شريكاً في عبوديَّةِ إسمٍ
صار بالرحمنِ ميمونا حبيبا

7. O friend of the eloquent Arabic language, you made
From our rhymes, a blossoming meadow,

٧. يا صديق اللغة الفصحى صنعن
من قوافينا بها روضا قشيبا

8. And we took it as an Arabic tongue
That delights the poet among us and the orator,

٨. واتَّخذناها لساناً عربي
يُطرِبُ الشاعرَ منا والخطيبا

9. If your body is absent from us, we still have
Your sweet memory that refuses to be absent,

٩. إن يَغِبْ جِسْمُكَ عنا فلدين
ذكرك الطيِّبُ يَأبى أنْ يغيبا

10. And we have from your rhymes a breeze
That revives the flowers and awakens the nightingale,

١٠. ولدينا من قوافيكَ نسيمٌ
يُنعِشُ الزَّهرَ ، يثير العندليبا

11. Your overflowing poetry remains a sword
That kills the fear that overwhelms hearts,

١١. شِعرُكَ الفيَّاض مـــــازال حُسَام
يقتل الخوفَ الذي يَغشى القلوبا

12. Whenever the reciter recites it, he finds
In it the voice of truth that revives nations,

١٢. كلما أنشَـــــدَه المنــشِدُ لاقى
فيه صوتَ الحق يَستَحْيي الشُّعوبا

13. Al-Aqsa knows your rhymes as armies
That have long waged war on the tyrants,

١٣. يعرف الأقصى قوافيك جيوش
طالما شَنَّت على الباغي الحروبا

14. And Gaza sees in your poetry a soul
Of loyalty that has always covered the roads,

١٤. وترى غَزَّةُ في شعرك روح
من وفاءٍ لم تَزَل تَغْشَى الدُّروبا

15. Poetry with faith becomes an army
That deters tyranny from us and calamities,

١٥. يصبح الشعر مع الإيمان جَيْش
يَردَعُ الطغيانَ عنا والخُطوبا

16. It defeats the delusions that corrupt the mind
And the lies that fold hearts,

١٦. يهزم الوَهْمَ الذي يُتلفُ عَقل
والأكاذيبَ التي تطوي القلوبا

17. O traveler who left us on a path
That those who walked it can never come back,

١٧. أيُّها الرَّاحِلُ عنا في طريقٍ
مَنْ مَشَى فيها مُحَالٌ أن يَؤُوبا

18. We entrusted those we lost altogether
To a forgiving God who erases sins,

١٨. قد وَكلنا مَنْ فقدناهم جميع
لإلهٍ غافرٍ يمحو الذنُوبا

19. Thus is man in this life a sunrise
That summons sunset at the time of birth,

١٩. هكذا الإنسانُ في الدنيا شُروقٌ
ساعةَ الميلاد يَسْتدعي الغروبا

20. O son of gunpowder, my call to you
Is a call that brings heavy rain,

٢٠. يا ابنَ بارودٍ لك الدعوةُ مني
دَعوةٌ تَستَمْطِرُ الغيث السَّكُوبا

21. May God make your grave radiant,
A garden that grants you the fragrant branch,

٢١. جَعَلَ اللهُ لكَ القبرَ ضياءً
روضةٌ تَمنحُك الغُصْنَ الرَّطيبا

22. And surround you with intimacy in your grave until
The grave becomes for you a spacious house,

٢٢. وحَباكَ الأنسَ في قبرك حتى
يُصبِحَ القبرُ لكَ البيتَ الرَّحيبا

23. Man is but a part of his brother
When he becomes a beloved in God,

٢٣. إنَّما الإنسانُ جُزءٌ من أخيه
حينما يُصْبِحُ في الله حَبيبا