Feedback

O you who are like apricot in the redness of cheeks, and like almond soothing thirsty souls,

يا شبيه الفالوذ في حمرة الخد

1. O you who are like apricot in the redness of cheeks, and like almond soothing thirsty souls,
You are the walnut of hearts, and in softness like the white yogurt,

١. يا شَبيهَ الفالوذَ في حَمرَةِ الخَ
دِّ وَلَوزينَجَ النُفوسَ الظِماءُ

2. You acted arrogantly after shedding tears of love and affectionate whispering,
O breeze of pots on a wedding day, and similar to golden honey,

٢. أَنتَ جوزينَج القُلوبَ وَفي اللي
نِ كَلينَ الخَبيصَةِ البَيضاءِ

3. You are more delicious to hearts than butter with pomegranate after lunch,
The envious fed colors of sorrow in bowls of grief and diseases,

٣. عُدتَ مُستَهتِراً بِسَكباجِ وُدٍّ
بَعدَ جَواذِبَةِ بِجَنبِ شَواء

4. My heart boiled since you left my home, like boiling pots at dusk,
My heart craved when the unripe fruits of my joy were plucked by the spiteful,

٤. يا نَسيمُ القُدورِ في يَومِ عُرسٍ
وَشَبيهاً بِشَهدَةِ صَفراءِ

5. So please grace the brave leader with a day of reunion to suppress my enemies,
And grace the gloomy with a visiting rose to cure him from illnesses.

٥. أَنتَ أَشهى إِلى القُلوبِ مِنَ الزَبَ
دِ مَعَ النَرسِيانِ بَعدَ الغَداءِ

٦. أَطعَمُ الحاسِدونَ أَلوانَ غَمٍّ
في قَصاعِ الأَحزانِ وَالأَدواءِ

٧. قَد غَلا القَلبُ مُذ نَأَت عَنكَ داري
غَلَيانُ القُدورِ عِندَ الصَلاءِ

٨. هامَ قَلبي لِما كَسَرنَ غُضارا
تِ سُروري مَغارِفُ الشَحناءِ

٩. فَتَفَضَّلَ عَلى العَميدِ بِيَوم
جَد بِوَصلِ يَكبِتُ بِهِ أَعدائي

١٠. وَتَفَضَّلَ عَلى الكَئيبِ بِزَما
وَردٍ وَصَل يَشفي مِنَ الأَدواءِ