1. O abode of Mayya, amidst the highlands and the sand,
Old age has consumed it and time has passed it by,
ูก. ูุง ุฏุงุฑู ู
ููููุฉู ุจูุงูุนูููุงุกู ููุงูุณูููุฏู
ุฃููููุช ููุทุงูู ุนูููููุง ุณุงูููู ุงูุฃูุจูุฏู
2. I stood in it calling out, questioning it,
It gave no answer while the land was void of people,
ูข. ูููููุชู ูููุง ุฃูุตูููุงูุงู ุฃูุณุงุฆููููุง
ุนููููุช ุฌููุงุจุงู ููู
ุง ุจูุงูุฑูุจุนู ู
ูู ุฃูุญูุฏู
3. Save the wild animals spending the night therein,
And ostriches like water-troughs amid the desolate sands,
ูฃ. ุฅูููุง ุงูุฃููุงุฑูููู ููุฃูุงู ู
ุง ุฃูุจูููููููุง
ููุงูููุคูู ููุงูุญููุถู ุจูุงูู
ูุธููู
ูุฉู ุงูุฌูููุฏู
4. It reflected their distant voices and returned the echoes,
The beating of drums at Al-Thaโd like lightning in clouds,
ูค. ุฑูุฏููุช ุนูููููู ุฃููุงุตููู ููููุจููุฏููู
ุถูุฑุจู ุงูููููุฏูุฉู ุจูุงูู
ูุณุญุงุฉู ูู ุงูุซูุฃูุฏู
5. It freed a prisoner who was confined,
And raised him up to the two roof-tops and the bier,
ูฅ. ุฎููููุช ุณูุจููู ุฃูุชูููู ูุงูู ููุญุจูุณููู
ููุฑููููุนูุชูู ุฅููู ุงูุณูุฌููููู ููุงูููุถูุฏู
6. It became empty while its inhabitants moved away,
He who lamented over it lamented over Lubad,
ูฆ. ุฃูู
ุณูุช ุฎููุงุกู ููุฃูู
ุณู ุฃูููููุง ุงูุญุชูู
ูููุง
ุฃูุฎูู ุนูููููุง ุงูููุฐู ุฃูุฎูู ุนููู ููุจูุฏู
7. So ignore what you see since it cannot be reversed,
And drive the camels gently through the soft sands,
ูง. ููุนูุฏูู ุนูู
ูุง ุชูุฑู ุฅูุฐ ูุง ุงูุฑุชูุฌุงุนู ูููู
ููุงููู
ู ุงูููุชูุฏู ุนููู ุนููุฑุงููุฉู ุฃูุฌูุฏู
8. Cast by the forelocks into the valley of Dakhish,
With a ringing sound like that of cracking by hailstones,
ูจ. ู
ููุฐูููุฉู ุจูุฏูุฎูุณู ุงูููุญุถู ุจุงุฒููููุง
ูููู ุตูุฑููู ุตูุฑููู ุงูููุนูู ุจูุงูู
ูุณูุฏู
9. As though my camel-litter when the day declined with us
On a miserable, lonely day amid the hissing wind,
ูฉ. ููุฃูููู ุฑูุญูู ููููุฏ ุฒุงูู ุงููููุงุฑู ุจููุง
ูููู
ู ุงูุฌููููู ุนููู ู
ูุณุชูุฃููุณู ููุญูุฏู
10. And the trees of a desolate, feared wasteland,
Bending, like the straight polished Indian sword,
ูกู . ู
ูู ููุญุดู ููุฌุฑูุฉู ู
ููุดูููู ุฃููุงุฑูุนููู
ุทุงูู ุงูู
ูุตููุฑู ููุณูููู ุงูุตูููููู ุงูููุฑูุฏู
11. Over which the northerly wind blew, with intense cold,
So it shivered for fear of the sound of dogs and passed the night sleepless;
ูกูก. ุณูุฑูุช ุนูููููู ู
ููู ุงูุฌููุฒุงุกู ุณุงุฑูููุฉู
ุชูุฒุฌู ุงูุดูู
ุงูู ุนูููููู ุฌุงู
ูุฏู ุงูุจูุฑูุฏู
12. I set them on it and it continued hissing at them,
A troop of she-camels, innocent of pregnancy,
ูกูข. ููุงูุฑุชุงุนู ู
ูู ุตููุชู ููููุงุจู ููุจุงุชู ูููู
ุทููุนู ุงูุดููุงู
ูุชู ู
ูู ุฎูููู ููู
ูู ุตูุฑูุฏู
13. While he was snarling, wherever I made him halt,
At the onslaughts of war by the stony tracts of Nujud,
ูกูฃ. ููุจูุซููููููู ุนูููููู ููุงูุณุชูู
ูุฑูู ุจููู
ุตูู
ุนู ุงูููุนูุจู ุจูุฑูุฆุงุชู ู
ููู ุงูุญูุฑูุฏู
14. He charged the wild cows, protecting them,
With the onslaughts of a piercing trotter when recovering from lameness,
ูกูค. ูููุงูู ุถูู
ุฑุงูู ู
ูููู ุญููุซู ููุฒูุนููู
ุทูุนูู ุงูู
ูุนุงุฑููู ุนููุฏู ุงูู
ูุญุฌูุฑู ุงูููุฌูุฏู
15. As though issuing from the side of his companion
A stupid camel, whom his owner had left behind at a camping-place,
ูกูฅ. ุดูููู ุงูููุฑูุตูุฉู ุจูุงูู
ูุฏุฑู ููุฃููููุฐููุง
ุทูุนูู ุงูู
ูุจููุทูุฑู ุฅูุฐ ููุดูู ู
ููู ุงูุนูุถูุฏู
16. So he continued swallowing the rich herbage, hunching up,
In a miserable state, truly without any friend;
ูกูฆ. ููุฃูููููู ุฎุงุฑูุฌุงู ู
ูู ุฌููุจู ุตููุญูุชููู
ุณููููุฏู ุดูุฑุจู ููุณููู ุนููุฏู ู
ููุชูุฃูุฏู
17. When a comrade saw his companion's madness
And no way to his sense or guidance,
ูกูง. ููุธูููู ููุนุฌูู
ู ุฃูุนูู ุงูุฑูููู ู
ููููุจูุถุงู
ูู ุญุงูููู ุงูููููู ุตูุฏูู ุบููุฑู ุฐู ุฃูููุฏู
18. His soul said to him, "I see no hope here,
And your master is not safe and sound";
ูกูจ. ููู
ูุง ุฑูุฃู ูุงุดููู ุฅููุนุงุตู ุตุงุญูุจููู
ูููุง ุณูุจููู ุฅููู ุนูููู ูููุง ููููุฏู
19. So it will take me to Nu'manโverily he possesses
Excellence above men both far and near.
ูกูฉ. ูุงููุช ูููู ุงููููุณู ุฅูููู ูุง ุฃูุฑู ุทูู
ูุนุงู
ููุฅูููู ู
ูููุงูู ููู
ููุณููู
ููููู
ููุตูุฏู
20. I do not see any man among the people resembling him,
Nor any retinue of the tribesmen except one;
ูขู . ููุชูููู ุชูุจููุบููู ุงูููุนู
ุงูู ุฅูููู ูููู
ููุถูุงู ุนููู ุงููุงุณู ูู ุงูุฃูุฏูู ูููู ุงูุจูุนูุฏู
21. Namely Solomon, when Allah said to him,
"Journey in the wilderness and mark it out with stones",
ูขูก. ูููุง ุฃูุฑู ูุงุนููุงู ูู ุงููุงุณู ููุดุจููููู
ูููุง ุฃูุญุงุดู ู
ููู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ูู ุฃูุญูุฏู
22. And reduce the jinn to obedience; verily I have permitted them
To build Tadmur with clay and stone,
ูขูข. ุฅูููุง ุณููููู
ุงูู ุฅูุฐ ูุงูู ุงูุฅููููู ูููู
ููู
ูู ุงูุจูุฑููููุฉู ููุงูุญุฏูุฏูุง ุนููู ุงูููููุฏู
23. So whoever obeys you, benefit him through his obedience,
Even as he obeyed you, and guide him to righteousness;
ูขูฃ. ูุฎููุณู ุงูุฌูููู ุฅูููู ููุฏ ุฃูุฐููุชู ููููู
ููุจูููู ุชูุฏู
ูุฑู ุจูุงูุตูููุงุญู ููุงูุนูู
ูุฏู
24. And whoever disobeys you, punish him with chastisement
That will deter the wrongdoers and is not simply a bandage;
ูขูค. ููู
ูู ุฃูุทุงุนููู ููุงููููุนูู ุจูุทุงุนูุชููู
ููู
ุง ุฃูุทุงุนููู ููุงูุฏููููู ุนููู ุงูุฑูุดูุฏู
25. None is suited for this affair but you or one whom you preceded
And outstripped the steed when it strains to the utmost;
ูขูฅ. ููู
ูู ุนูุตุงูู ููุนุงููุจูู ู
ูุนุงููุจูุฉู
ุชูููู ุงูุธูููู
ู ูููุง ุชููุนูุฏ ุนููู ุถูู
ูุฏู
26. He gave to Farwah a hundred reddish-white camels, whose succession
Of gifts is not given for misery;
ูขูฆ. ุฅูููุง ููู
ูุซูููู ุฃูู ู
ูู ุฃููุชู ุณุงุจููููู
ุณูุจูู ุงูุฌููุงุฏู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูููู ุนููู ุงูุฃูู
ูุฏู
27. The Giver decked them out with trappings,
Bright like the full moons in their upper parts;
ูขูง. ุฃูุนุทู ูููุงุฑูููุฉู ุญูููู ุชููุงุจูุนููุง
ู
ููู ุงูู
ููุงููุจู ูุง ุชูุนุทู ุนููู ููููุฏู
28. And also chestnut horses, whose girths
Were bound with the ropes of Hira, new and strong,
ูขูจ. ุงููุงููุจู ุงูู
ูุฆูุฉู ุงูู
ูุนูุงุกู ุฒูููููููุง
ุณูุนุฏุงูู ุชูุถูุญู ูู ุฃููุจุงุฑููุง ุงูููุจูุฏู
29. And runners, the ends of whose leading-ropes trailed along,
Cooled by the blowing of the northerly winds, fresh and sweet,
ูขูฉ. ููุงูุฃูุฏู
ู ููุฏ ุฎููููุณูุช ููุชูุงู ู
ูุฑุงูููููุง
ู
ูุดุฏูุฏูุฉู ุจูุฑูุญุงูู ุงูุญูุฑูุฉู ุงูุฌูุฏูุฏู
30. While the horses were kicking up the dust-clouds in their excitement,
Like birds escaping from a storm and intense cold;
ูฃู . ููุงูุฑุงููุถุงุชู ุฐููููู ุงูุฑููุทู ูุงูููููุง
ุจูุฑุฏู ุงููููุงุฌูุฑู ููุงูุบูุฒูุงูู ุจูุงูุฌูุฑูุฏู
31. Judge with the judgment of the girl of Huyay
When she looked at a flock of pigeons coming to water,
ูฃูก. ููุงูุฎูููู ุชูู
ุฒูุนู ุบูุฑุจุงู ูู ุฃูุนููููุชููุง
ููุงูุทููุฑู ุชููุฌู ู
ููู ุงูุดูุคุจูุจู ุฐู ุงูุจูุฑูุฏู
32. Accompanied by a hawk, and then followed
By one like an unEyelinered bottle free from dust,
ูฃูข. ุงูุญููู
ููุญููู
ู ููุชุงุฉู ุงูุญูููู ุฅูุฐ ููุธูุฑูุช
ุฅููู ุญูู
ุงู
ู ุดูุฑุงุนู ูุงุฑูุฏู ุงูุซูู
ูุฏู
33. She said: "Would that this pigeon flock were ours
Together with our own dovecoteโand half as many more!"
ูฃูฃ. ููุญูููููู ุฌุงููุจุง ูููู ููุชูุชุจูุนููู
ู
ูุซูู ุงูุฒูุฌุงุฌูุฉู ููู
ุชููุญูู ู
ููู ุงูุฑูู
ูุฏู
34. They counted them, and found them ninety-nine, lacking nothing and with nothing over,
So she completed a hundred including her own doves,
ูฃูค. ูุงููุช ุฃููุง ูููุชูู
ุง ููุฐุง ุงูุญูู
ุงู
ู ูููุง
ุฅููู ุญูู
ุงู
ูุชููุง ููููุตูููู ููููุฏู
35. And quickly finished the reckoning of that number.
Noโby Him whose Kaaba I have touched,
ูฃูฅ. ููุญูุณููุจููู ููุฃููููููู ููู
ุง ุญูุณูุจูุช
ุชูุณุนุงู ููุชูุณุนููู ููู
ุชููููุต ููููู
ุชูุฒูุฏู
36. And whose body the buildings at Najd have not harbored,
And by the believers who take refuge with the birds,
ูฃูฆ. ููููู
ููููุช ู
ูุฆูุฉู ูููุง ุญูู
ุงู
ูุชููุง
ููุฃูุณุฑูุนูุช ุญูุณุจูุฉู ูู ุฐููููู ุงูุนูุฏูุฏู
37. Whom the riders of the valley and of Sa'd touch!
I have said naught of evil in what you have done
ูฃูง. ูููุง ููุนูู
ุฑู ุงูููุฐู ู
ูุณููุญุชู ููุนุจูุชููู
ููู
ุง ููุฑููู ุนููู ุงูุฃููุตุงุจู ู
ูู ุฌูุณูุฏู
38. If I raise not my whip-hand against myself;
But the saying of certain people has distressed me,
ูฃูจ. ููุงูู
ูุคู
ููู ุงูุนุงุฆูุฐุงุชู ุงูุทููุฑู ุชูู
ุณูุญููุง
ุฑููุจุงูู ู
ููููุฉู ุจูููู ุงูุบูููู ููุงูุณูุนูุฏู
39. Their saying being a blow with a cranium on my liver.
Then may my Lord chastise me with a chastisement
ูฃูฉ. ู
ุง ูููุชู ู
ูู ุณููููุฆู ู
ูู
ูุง ุฃูุชููุชู ุจููู
ุฅูุฐุงู ูููุง ุฑูููุนูุช ุณููุทู ุฅูููููู ููุฏู
40. That will rejoice the eye of him who brings you calumny!
I am told that Abu Qabus has threatened meโ
ูคู . ุฅูููุง ู
ููุงููุฉู ุฃูููุงู
ู ุดูููุชู ุจููุง
ูุงููุช ู
ููุงููุชูููู
ููุฑุนุงู ุนููู ุงูููุจูุฏู
41. But there is no repose for him who is enraged like a lion.
Gently! The ransom of all the tribes is yours,
ูคูก. ุฅูุฐุงู ููุนุงููุจููู ุฑูุจูู ู
ูุนุงููุจูุฉู
ููุฑููุช ุจููุง ุนูููู ู
ูู ููุฃุชููู ุจูุงูููููุฏู
42. And I have no wealth or children to lose;
Do not cast me into a predicament from which I have no escape,
ูคูข. ุฃููุจูุฆุชู ุฃูููู ุฃูุจุง ูุงุจูุณู ุฃููุนูุฏููู
ูููุง ููุฑุงุฑู ุนููู ุฒูุฃุฑู ู
ููู ุงูุฃูุณูุฏู
43. Even if your enemies have inveigled you with presents.
For when the winds blow fiercely the Euphratesโ
ูคูฃ. ู
ูููุงู ููุฏุงุกู ูููู ุงูุฃูููุงู
ู ูููููููู
ู
ููู
ุง ุฃูุซูู
ููุฑู ู
ูู ู
ุงูู ููู
ูู ููููุฏู
44. Its eddies cast up the white spume in bunchesโ
Every valley contributing a flooding rain,
ูคูค. ูุง ุชููุฐูููููู ุจูุฑูููู ูุง ูููุงุกู ูููู
ููุฅูู ุชูุฃูุซูููููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุจูุงูุฑูููุฏู
45. Therein debris of the tamarisk and papyrusโ
The sailor remains in fear of it, seeking refuge
ูคูฅ. ููู
ุง ุงูููุฑุงุชู ุฅูุฐุง ููุจูู ุงูุฑููุงุญู ูููู
ุชูุฑู
ู ุฃููุงุฐูููููู ุงูุนูุจุฑูููู ุจูุงูุฒูุจูุฏู
46. In a bittern-bed beyond the sand and gravel,
One day with richer gifts than it, it gives superfluous gifts,
ูคูฆ. ููู
ูุฏูููู ููููู ูุงุฏู ู
ูุชุฑูุนู ููุฌูุจู
ูููู ุฑููุงู
ู ู
ููู ุงููููุจูุชู ููุงูุฎูุถูุฏู
47. And the bounty of today does not prevent that of tomorrowโ
This is my praise; so if you hear it, 'tis well;
ูคูง. ููุธููู ู
ูู ุฎูููููู ุงูู
ูููุงุญู ู
ูุนุชูุตูู
ุงู
ุจูุงูุฎููุฒูุฑุงููุฉู ุจูุนุฏู ุงูุฃูููู ููุงูููุฌูุฏู
48. For I have not made myself liable to curses and shackles.
Lo, this excuses him whom you benefit not;
ูคูจ. ูููู
ุงู ุจูุฃูุฌููุฏู ู
ูููู ุณููุจู ูุงููููุฉู
ูููุง ููุญููู ุนูุทุงุกู ุงููููู
ู ุฏููู ุบูุฏู
49. For its owner is a partner in misery.
ูคูฉ. ููุฐุง ุงูุซููุงุกู ููุฅูู ุชูุณู
ูุน ุจููู ุญูุณููุงู
ููููู
ุฃูุนูุฑููุถ ุฃูุจููุชู ุงูููุนูู ุจูุงูุตูููุฏู
ูฅู . ูุง ุฅูููู ุฐู ุนูุฐุฑูุฉู ุฅูููุง ุชูููู ููููุนูุช
ููุฅูููู ุตุงุญูุจููุง ู
ูุดุงุฑููู ุงูููููุฏู