Feedback

Turn your dawn away from me, O my passion

حولي فجرك عني يا هوايا

1. Turn your dawn away from me, O my passion
I am a night in which sins have growled

١. حوّلي فجرك عنّي يا هوايا
أنا ليلٌ غرغرت فيه الخطايا

2. O my youthful vigor, nothing remains for us
Of the festive nights, O my vigor

٢. يا مناي البكر لم يبق لنا
من ليالي العيد شيءٌ يا منايا

3. The color of vitality has become clouded in my hair, so
You do not hear poetry as vitality in my singing

٣. غام لون الزهو في شعري فما
تسمعين الشعر زهواً في غنايا

4. Death has struck my wings
With its black palm, so fragments collapsed

٤. ضرب الموت على أجنحتي
كفّهُ السوداء فانهدّت شظايا

5. If only you know, I am a dead wound
Bits of which were plucked yesterday

٥. أنا لو تدرين جرحٌ ميّتٌ
نُتَفٌ منها على الأمس بقايا

6. Death plucked bits
So in its bloody cheek is a spray of my blood

٦. نتفٌ لقّفتها الموت ففي
شدقه الدامي رشاشٌ من دمايا

7. I am the face of the grave, so
On my sallow forehead are ghosts of demise

٧. أنا وجه القبر تلقين على
جبهتي الصفراء أشباح المنايا

8. In every rib a choking anguish lodged
And processions collapsed in sorrow

٨. غلغلت في كل ضلع غصةٌ
وجنازات تهادت في الحنايا

9. O my sweet passion in my soul an echo
Of the tender prime nights of bliss, my youth

٩. يا هواي الحلو في روحي صدى
من ليالي غضّة النعمى صبايا

10. Whenever I sob in its affection
My sob chokes in it between my lips

١٠. كلما أجهشُ في تحنانه
تخنق الجهشةَ فيه شفتايا

11. And the sigh holds back if it dares
By the gesture of recollection, and my eyelid casts down

١١. وتشدّ الآه إن همّت بها
لفتةُ الذكرى وتغضي مقلتايا

12. What dream has my prime not colored?
What horizon has my vigor not scented?

١٢. أيّ حلم لم يلوّنه سنايا
أيّ أفق لم يعطّره شذايا

13. What heart has choked in its dreams
Have I not poured out to it my soul as a flute?

١٣. أيّ قلب غصّ في أحلامه
أنا لم اسكب له روحي نايا

14. Of my singing remains an echo
The genius of passion, the master of melody

١٤. من غناءاتي بقيّات صدى
عبقريّ الشجو ضحّاك الثنايا

15. I was like the cedar in its glory
Bearing the sun as a wreath in its boughs

١٥. كنت كالأرزة في عزّتها
أحمل الشمس عقالا في ذرايا

16. But lo the sun is a black bandage
Its colors dyed black by my visions

١٦. فإذا الشمس عصابٌ أسودٌ
مرّغت ألوانهُ السود رؤايا

17. And lo my soul upon its anguishes
A bereavement urging sins to the grave

١٧. وإذا نفسي على غصّاتها
مأتمٌ حثّ إلى القبر خطايا