Feedback

The scorching summer came before the grass withered

ูˆุฌุงุก ู‚ุฑูŠุน ุงู„ุดูˆู„ ู‚ุจู„ ุฅูุงู„ู‡ุง

1. The scorching summer came before the grass withered,
Scorching, while the cool breeze rushed behind it.

ูก. ูˆูŽุฌุงุกูŽ ู‚ูŽุฑูŠุนู ุงู„ุดูŽูˆู„ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฅููุงู„ูู‡ุง
ูŠูŽุฒููู‘ู ูˆูŽุฑุงุญูŽุช ุฎูŽู„ููŽู‡ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฒููู‘ูŽูู

2. The shepherd began heating milk for his guests,
His hands burning from the fire without being harmed.

ูข. ูˆูŽุจุงุดูŽุฑูŽ ุฑุงุนูŠู‡ุง ุงู„ุตูู„ุง ุจูู„ูŽุจุงู†ูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŽูŠู‡ู ุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุฑู ู…ุง ูŠูŽุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูู

3. The thorn trees lit their fires in the night,
Their bark curling and crisping.

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽูˆู‚ูŽุฏูŽุชู ุงู„ุดูุนุฑู‰ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู†ุงุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู…ุณูŽุช ู…ูุญูˆู„ุงู‹ ุฌูู„ุฏูู‡ุง ูŠูŽุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽูู

4. In the morning the frost covered the ground
Like cotton on the pine trees, clumped and tufted.

ูค. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูŽูˆุถูˆุนู ุงู„ุตูŽู‚ูŠุนู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุณูŽุฑูŽูˆุงุชู ุงู„ู†ูŠุจู ู‚ูุทู†ูŒ ู…ูู†ูŽุฏู‘ูŽูู

5. The watchdog fought for its family against the fire
To bask in its warmth while the milk boiled.

ูฅ. ูˆูŽู‚ุงุชูŽู„ูŽ ูƒูŽู„ุจู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุนูŽู† ู†ุงุฑู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ู„ููŠูŽุฑุจูุถูŽ ููŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ุตูู„ุง ู…ูุชูŽูƒูŽู†ู‘ูŽูู

6. You will find soil in us when the soil is dry,
And who hopes for the hospitality of the host?

ูฆ. ูˆูŽุฌูŽุฏุชูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ููŠู†ุง ุฅูุฐุง ูŠูŽุจูุณูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽู…ูŽู† ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฑุฌูˆ ููŽุถู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽุถูŽูŠู‘ููู

7. You see our neighbor grants asylum though he sins,
Neither sheltering the neighbor nor being sheltered.

ูง. ุชูŽุฑู‰ ุฌุงุฑูŽู†ุง ููŠู†ุง ูŠูุฌูŠุฑู ูˆูŽุฅูู† ุฌูŽู†ู‰
ููŽู„ุง ู‡ููˆูŽ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูู†ุทููู ุงู„ุฌุงุฑูŽ ูŠูู†ุทูŽูู

8. And our lord protects us, even when far off,
From what makes his neighbor anxious and reluctant.

ูจ. ูˆูŽูŠูŽู…ู†ูŽุนู ู…ูŽูˆู„ุงู†ุง ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู†ุงุฆููŠุงู‹
ุจูู†ุง ุฌุงุฑูŽู‡ู ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฎุงูู ูˆูŽูŠูŽุฃู†ูŽูู

9. The neighbors know our cauldrons
Are safeguards for sustenance though the winds gust.

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฌูŠุฑุงู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูุฏูˆุฑูŽู†ุง
ุถูŽูˆุงู…ูู†ู ู„ูู„ุฃูŽุฑุฒุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุฑูŠุญู ุฒูŽูุฒูŽูู

10. We hurry to ready cauldrons in our guest houses,
Replenished stew pots, passed around and ladled.

ูกู . ู†ูุนูŽุฌู‘ูู„ู ู„ูู„ุถูŠูุงู†ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุญู„ู ุจูุงู„ู‚ูุฑู‰
ู‚ูุฏูˆุฑุงู‹ ุจูู…ูŽุนุจูˆุทู ุชูู…ูŽุฏู‘ู ูˆูŽุชูุบุฑูŽูู

11. Poured into bowls as though their rims
Were meadow springs, brimming over and flooding.

ูกูก. ุชูููŽุฑู‘ูŽุบู ููŠ ุดูŠุฒู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌููุงู†ูŽู‡ุง
ุญููŠุงุถู ุฌูุจู‰ู‹ ู…ูู†ู‡ุง ู…ูู„ุงุกูŒ ูˆูŽู†ูุตู‘ูŽูู

12. You see them bowing over them as if
Crouched before an idol from the days of ignorance.

ูกูข. ุชูŽุฑู‰ ู‡ูŽูˆู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุนุชูŽููŠู†ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ุนูŽู„ู‰ ุตูŽู†ูŽู…ู ููŠ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู ุนููƒู‘ูŽูู

13. Sitting, and behind the sitters, their spines,
Bent wicks, their hands clasped and tucked.

ูกูฃ. ู‚ูุนูˆุฏุงู‹ ูˆูŽุฎูŽู„ููŽ ุงู„ู‚ุงุนูุฏูŠู†ูŽ ุณูุทูˆุฑูŽู‡ูู…
ุฌูู†ูˆุญูŒ ูˆูŽุฃูŽูŠุฏูŠู‡ูู… ุฌูู…ูˆุณูŒ ูˆูŽู†ูุทู‘ูŽูู

14. No ignorance has addled our wise menโ€™s wits,
Nor will the well-mannered among us be upbraided.

ูกูค. ูˆูŽู…ุง ุญูู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุฌูŽู‡ู„ู ุญูุจู‰ ุญูู„ูŽู…ุงุฆูู†ุง
ูˆูŽู„ุง ู‚ุงุฆูู„ูŒ ุจูุงู„ุนูุฑูู ููŠู†ุง ูŠูุนูŽู†ู‘ูŽูู

15. None of our orators stands to speak our virtues
Unless he tells what is most virtuous.

ูกูฅ. ูˆูŽู…ุง ู‚ุงู…ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ู‚ุงุฆูู…ูŒ ููŠ ู†ูŽุฏููŠู‘ูู†ุง
ููŽูŠูŽู†ุทูู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจูุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู‡ููŠูŽ ุฃูŽุนุฑูŽูู

16. I am one of a people who make even foes feel safe,
Mending rifts, appeasing fearful sides.

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽู…ูู† ู‚ูŽูˆู…ู ุจูู‡ูู… ุชูุชู‘ูŽู‚ู‰ ุงู„ุนูุฏู‰
ูˆูŽุฑูŽุฃุจู ุงู„ุซูŽุฃู‰ ูˆูŽุงู„ุฌุงู†ูุจู ุงู„ู…ูุชูŽุฎูŽูˆู‘ููู