1. I used to be patient sometimes, yet passion agitated me,
With oars doubled, the heavier side of the scales inclined,
ูก. ููููุฏ ูููุชู ุฃูุญูุงูุงู ุตูุจูุฑุงู ูููุงุฌููู
ู
ูุดุงุนููู ุจูุงูุฏููุฑูููู ุฑูุฌุญู ุงูุฑููุงุฏููู
2. Gentle ladies knew not what the people of barren, waterless desert suffer,
Nor followed the loads of fortuneโs vicissitudes,
ูข. ูููุงุนูู
ู ููู
ููุฏุฑููู ู
ุง ุฃูููู ุตูุฑู
ูุฉู
ุนูุฌุงูู ููููู
ููุชุจูุนูู ุฃูุญู
ุงูู ูุงุฆููู
3. No lovesick man wandered with them at night,
Wretched, nor did they hear the sound of musical instruments,
ูฃ. ููููู
ููุฏููููุฌ ููููุงู ุจูููููู ู
ูุนูุฒููุจู
ุดูููููู ููููู
ููุณู
ูุนูู ุตููุชู ุงูุนููุงุฒููู
4. When they rode in silk and brocade upon them,
Together like undefiled, high-bred mares,
ูค. ุฅูุฐุง ุฑูุญูู ูู ุงูุฏูุจุงุฌู ููุงูุฎูุฒูู ููููููู
ู
ูุนุงู ู
ูุซูู ุฃูุจูุงุฑู ุงูููุฌุงูู ุงูุนููุงุฆููู
5. To an empty playground reserved for them they came,
Instead of loved ones, honorable, virtuous ladies.
ูฅ. ุฅููู ู
ููุนูุจู ุฎุงูู ููููููู ุจูููุบูููู
ุจูุฏูููู ุงูุบููุงูู ุงูู
ููุฑูู
ุงุชู ุงูุนููุงุฆููู
6. They vied in intimate discourse, as though
They vied in wafting gentle airs.
ูฆ. ูููุงุฒูุนูู ู
ูููููู ุงูุญูุฏูุซู ููุฃููููู
ุง
ูููุงุฒูุนูู ู
ูุณูุงู ุจูุงูุฃูููููู ุงูุฏููุงุฆููู
7. And they said to Layla , โTalk to us,โ yet hardly
Did she speak in the softest of voices,
ูง. ููููููู ููููููู ุญูุฏููุซููุง ููููู
ุชูููุฏ
ุชููููู ุจูุฃูุฏูู ุตููุชููุง ุงูู
ูุชููุงูููู
8. Ships with the north wind every evening
When its breezes blow to striped, Yemeni ships,
ูจ. ุฑููุงุนููู ุจูุงูุฌุงุฏูููู ููููู ุนูุดููููุฉู
ุฅูุฐุง ุณูููููู ุณูููู ุงูููุฌุงูู ุงูุฑููุงุดููู
9. Daughters of luxury, whom life and wealth adorned,
Sway when they stand, like intertwined branches.
ูฉ. ุจููุงุชู ููุนูู
ู ุฒุงูููุง ุงูุนููุดู ููุงูุบููู
ููู
ูููู ุฅูุฐุง ู
ุง ููู
ูู ู
ูุซูู ุงูุฃูุญุงูููู
10. Make clear, my friend, do you see any twisting branches
Resembling the bending stems of the date palm,
ูกู . ุชูุจููููู ุฎููููู ููู ุชูุฑู ู
ูู ุธูุนุงุฆููู
ููู
ููููุฉู ุฃูู
ุซุงูู ุงูููุฎููู ุงูู
ูุฎุงุฑููู
11. Bowing down until the family comes to her,
As the morn decks her out in yellow robes,
ูกูก. ุชููุงุถูุนู ุญูุชูู ููุฃุชููู ุงูุขูู ุฏููููุง
ู
ูุฑุงุฑุงู ููุชูุฒูุงูุง ุงูุถูุญู ุจูุงูุฃูุตุงูููู
12. When she sails by, she glides over the surface of the river,
Appearing to cleave it like ships with prows cleaving waves,
ูกูข. ุฅูุฐุง ุนูุฑูุถูุช ู
ูุฑููุช ุนููู ุงูููุฌูู ุฌุงุฑููุงู
ุชูุฎุงูู ุจููุง ู
ูุฑูู ุงูุณููููู ุงููููุงุตููู
13. The sailor struggles to steer her straight,
And menโs hands on oars drive her on.
ูกูฃ. ููุฌูุฑู ุจููุง ุงูู
ูููุงุญู ุซูู
ูู ููููู
ููุง
ููุชูุญููุฒููุง ุฃููุฏู ุงูุฑูุฌุงูู ุงูุฌููุงุฐููู
14. To you, son of the best of men, I conveyed my wish,
On a howdah which careers were appointed to carry.
ูกูค. ุฅูููููู ุงูุจูู ุฎููุฑู ุงููุงุณู ุญูู
ูููุชู ุญุงุฌูุชู
ุนููู ุถูู
ููุฑู ูููููููู ุนูุฑุถู ุงูุณููุงุฆููู