1. Sorrow refused solace for my sons though
a wall I saw rage when hands clasped hers,
١. أَبى الحُزنَ أَن أَسلى بَنِيَّ وَسَورَةٌ
أَراها إِذا الأَيدي تَلاقَت غِضابُها
2. My sons were same as those fate had struck
with death's ropes-slowly she took them.
٢. وَما اِبنايَ إِلّا مِثلُ مَن قَد أَصابَهُ
حِبالُ المَنايا مَرُّها وَاِشتِعابُها
3. My sons lodged in my home, both their stays
emptied me, slowly they went their ways.
٣. ثَوى اِبنايَ في بَيتي مُقامٌ كِلاهُما
أَخِلَّتُهُ عَنّي بَطيءٌ ذَهابُها
4. In graves dug, empty of water, dreadful,
with woodDeath hides his fangs.
٤. وَمَحفورَةٍ لا ماءَ فيها مَهيبَةٍ
يُغَطّى بِأَعوادِ المَنِيَّةِ نابُها
5. To them my sons came, guests briefly housed
among a horde whose clothes aren't lent.
٥. أَناخَ إِلَيها اِبنايَ ضَيفَي مَقامَةٍ
إِلى عُصبَةٍ ما تُستَعارُ ثِيابُها
6. No living soul have I seen come below
to earth-a pit whose dust absorbed his woe
٦. فَلَم أَرَ حَيّاً قَد أَتى دونَ نَفسِهِ
مِنَ الأَرضِ جولاً هُوَّةٍ وَتُرابُها
7. Except my soul has focused till the day
appointed comes that ends its stay.
٧. مِنَ الناسِ إِلّا أَنَّ نَفسي تَعَلَّقَت
إِلى أَجَلٍ حَتّى يَجيءَ مُصابُها
8. For they were wealth that I do not sell
and armor when war lets loose her hell.
٨. وَكانوا هُمُ المالَ الَّذي لا أَبيعُهُ
وَدِرعي إِذا ما الحَربُ هَرَّت كِلابُها
9. How many they killed when hunger called
and snakes whose poison tips appalled.
٩. وَكَم قاتِلٍ لِلجوعِ قَد كانَ مِنهُمُ
وَمِن حَيَّةٍ قَد كانَ سُمّاً لُعابُها
10. When named, or called, my chest's bones crack
and my ribs start-such fierce attack!
١٠. إِذا ذُكِرَت أَسمائُهُم أَو دُعوا بِها
تَكادُ حَيازيمي تَفَرّى صِلابُها
11. For them, a lion in wild gorge I'd been,
no plea made me defer their need, keen.
١١. وَكُنتُ بِهِم كَاللَيثِ في خيسِ غابَةٍ
أَبى ضارِعاتٍ كانَ يُرجى نُشابُها
12. I and my rule o'er them-I see no trace
of self when in my heart they've place,
١٢. وَكُنتُ وَإِشرافي عَلَيهِم وَما أَرى
لِنَفسِيَ إِذ هُم في فُؤادي لُبابُها
13. Like spear shafts, though the tribes attack,
their forts secure, their blades no lack.
١٣. كَراكِزِ أَرماحٍ تُجَزِّعنَ بَعدَما
أُقيمَت حَوانيها وَسُنَّت حِرابُها
14. When my eyes see those who fill their sight,
tears pour that mourn that woeful plight.
١٤. إِذا ذَكَرَت عَيني الَّذينَ هُمُ لَها
قَذىً هيجَ مِنها لِلبُكاءِ اِنسِكابُها
15. Sons of earth! My sons made me glad.
Now destiny makes me infinitely sad.
١٥. بَني الأَرضِ قَد كانوا بَنِيَّ فَعَزَّني
عَلَيهِم لِئاجالِ المَنايا كِتابُها
16. But for whom earth has taken them away
and swords ripped open war's array,
١٦. وَلَولا الَّذي لِلأَرضِ ما ذَهَبَت بِهِم
وَلَمّا تَفَلَّل بِالسُيوفِ حِرابُها
17. Whatever strikes the faithful down
rewards shall come, those blows we crown.
١٧. وَكائِن أَصابَت مُؤمِناً مِن مُصيبَةٍ
عَلى اللَهِ عُقباها وَمِنهُ ثَوابُها
18. Homes we shunned could be robbed, and yet
those folk still precious whom we'd not met.
١٨. هَجَرنا بُيوتاً أَن تُزارَ وَأَهلُها
عَزيزٌ عَلَينا يا نَوارُ اِجتِنابُها
19. May God bless me! If I had died before
this happened, wishes bring them back no more.
١٩. وَداعٍ عَلَيَّ اللَهُ لَو مِتُّ قَد رَأى
بِدَعوَتِهِ ما يَتَّقي لَو يُجابُها
20. My hope-to die with life that built for them
fragrant tombs with rising domes o'er them.
٢٠. وَمِن مُتَمَنٍّ أَن أَموتَ وَقَد بَنَت
حَياتي لَهُ شُمّاً عِظاماً قِبابُها
21. Two poets will tell Ibn Ghalib for me
and Akhtal Bekr when night falls balefully
٢١. سَيُبلِغُ عَنّي الأَخطَلَينِ اِبنَ غالِبٍ
وَأَخطَلَ بَكرٍ حينَ عَبَّ عُبابُها
22. Brother, dear friend from Taghlib, and beyond
Sakhawee-at dawn their mounts wander on.
٢٢. أَخي وَخَليلي التَغلِبِيَّ وَدونَهُ
سَخاويُّ تَنضى في الفَيافي رِكابُها
23. And Khunays leading camels at evening pass
to Daweeya, dust colored, steep their mass.
٢٣. وَخُنسٌ تَسوقُ السَخلَ كُلَّ عَشِيَّةٍ
بِداوِيَّةٍ غَبراءَ دُرمٍ حِدابُها
24. Think not events have shaken my arm, nor flame
quenched which war will stir again the same.
٢٤. فَلا تَحسِبا أَنّي تَضَعضَعَ جانِبي
وَلاءَنَّ نارَ الحَربِ يَخبو شِهابُها
25. Still remains in me of Qanat's line the strike
proud she goat, deaf, whose blows she will not like.
٢٥. بَقيتُ وَأَبقَت مِن قَناتي مَصابَتي
عَشَوزَنَةً زَوراءَ صُمّاً كِعابُها
26. At news that Salma underwent such as took
my sons, mountains themselves would shudder and rebuke.
٢٦. عَلى حَدَثٍ لَو أَنَّ سَلمى أَصابَها
بِمِثلِ بَنِيَّ اِرفَضَّ مِنها هِضابُها
27. Still I wage war until I leave it behind
like feathers molting that eagles won't find.
٢٧. وَما زِلتُ أَرمي الحَربَ حَتّى تَرَكتُها
كَسيرَ الجَناحِ ما تَدِفَّ عُقابُها
28. When enemies try to milk it I twist tight
its teats until they get no sip however they might,
٢٨. إِذا ما اِمتَراها الحالِبونَ عَصَبتُها
عَلى الجَمرِ حَتّى ما يَدِرُّ عِصابُها
29. And I fall on their necks so every clan will go
cowed by me, heads bowed down very low.
٢٩. وَأَقعَت عَلى الأَذنابِ كُلُّ قَبيلَةٍ
عَلى مَضَضٍ مِنّي وَذَلَّت رِقابُها
30. You are brothers when war bites you bare its teeth,
and when you bite its fangs fall underneath!
٣٠. أَخٌ لَكُما إِن عَضَّ بِالحَربِ أَصبَحَت
ذَلولاً وَإِن عَضَّت بِهِ فُلَّ نابُها