1. I say to the lofty ruins whose bones
The breeze drags its shadows elevated
١. أَقولُ لِمَنحوضٍ أَعالي عِظامِها
يَجُرُّ أَظَلّاها السَريحَ المُعَلّا
2. A partner of withered palm trees who met
Bare and miscarried the clothed fetus
٢. شَرَيكَةِ خوصٍ في النَجاءِ قَدِ اِلتَقَت
عُراها وَأَجهَضنَ الجَنينَ المُسَربَلا
3. It let loose what was knotted in the gums
And unleashed what was locked in the wombs
٣. تَسَنّى مِنَ الأَحلاقِ ما كانَ دونَهُ
وَفَكَّ مِنَ الأَرحامِ ما كانَ مُقفَلا
4. Emigrants who milk intimacy but plots
Of travel did not taste shelter or home
٤. هَواجِرُ يَحلُبنَ الحَميمَ وَماكِدٌ
مِنَ السَيرِ لَم تَطعَم مُنَدّىً وَمَنزِلا
5. And behind her the least of the one-fifth I do not see
The shelter if it descends with her laden
٥. وَزَوراءَ أَدنى ما بِها الخِمسُ لا تَرى
بِها العيسُ لَو حَلَّت بِها مُتَعَلَّلا
6. And the despised travelers it paved for them
Worn garments which who wore has stumbled
٦. وَمُحتَقِرينَ السَيرَ قَد أَنهَجَت لَهُم
سَرابيلَ أَبقاها الَّذي قَد تَرَعبَلا
7. When the son of Mudrik brought me cotton
I met from the birds of Iraq more barren
٧. إِذا قَطَناً بَلَّغتِنيهِ اِبنَ مُدرِكٍ
فَلاقَيتَ مِن طَيرِ العَراقيبِ أَخيَلا
8. Flies that pierce or wings that sever
The backs of steeds leaving the bones more gaunt
٨. ذُباباً حُساماً أَو جَناحَي مُقَطِّعٍ
ظُهورَ المَطايا يَترُكُ الصُلبَ أَجزَلا
9. Strong, faithful to the son of Yusuf fulfilling
His obedience to Him who has carried and borne
٩. قَوِيٌّ أَمينٌ لِاِبنِ يوسُفَ مُجزِئٌ
بِطاعَتِهِ عِندَ الَّذي قَد تَحَمَّلا
10. And if Salma were weighed against the patience of the son of Mudrik
On the scale your patience would be heavier
١٠. وَلَو وُزِنَت سَلمى بِحِلمِ اِبنِ مُدرِكٍ
لَكانَ عَلى الميزانِ حِلمُكَ أَثقَلا
11. I will repay the favor you brought me
With your palms so listen to poetry from one who picked
١١. سَأُجزيكَ مَعروفَ الَّذي نِلتَني بِهِ
بِكَفَّيكَ فَاِسمَع شِعرَ مَن قَد تَنَخَّلا
12. Verses neither Zuhair nor his son could manage
Nor whom they made crazed and rambling
١٢. قَصائِدَ لَم يَقدِر زُهَيرٌ وَلا اِبنُهُ
عَلَيها وَلا مَن حَوَّلوهُ المُخَبَّلا
13. Nor could Amr ibn Kulthum weave the like
And it exhausted Labid and Jarwal to contend
١٣. وَلَم يَستَطِع نَسجَ اِمرِئِ القَيسِ مِثلَها
وَأَعيَت مَراقيها لَبيداً وَجَروَلا
14. And Nabighat Dhubyani and he who
I see death as some of what he fantasized
١٤. وَنابِغَتَي قَيسِ اِبنِ عَيلانَ وَالَّذي
أَراهُ المَنايا بَعضُ ما كانَ قَوَّلا