Feedback

If you are dear then a dear one,

إن تكوني عزيزة فعزيز

1. If you are dear then a dear one,
To be, O girl, among the fortunate,

١. إن تكوني عزيزةً فعزيزٌ
أَن تكوني يا بنتُ في الشقوات

2. And your smile is a touch of sorrow in it,
Bringing down despair into hard hearts,

٢. ومحياكِ مسحةُ الحزن فيه
تُنزلُ اليأسَ في القلوب القساة

3. With languid, dreamy eyes,
With which you bring the light of life,

٣. واجمٌ ذاهلُ السكينةِ عيناكِ
به تبعثان نورَ الحياة

4. They brought her down to the abodes of disgrace,
Then said she had become one of the immoral ones,

٤. أنزلوها منازل الهون خسراً
ثم قالوا صارت من الفاجرات

5. They disliked and deceived her and tempted her
And said she had become one of the doomed,

٥. مكروها وخادعوها وأَغروها
وقالوا غدت من الهالكات

6. And they saw honor in their women if
They dug it up, they'd count it among the disgraces,

٦. ورأَوا في نسائهم شرفاً لو
نبشوه عدّوه في المخزيات

7. Her only excuse is them and their women,
Their excuse is blindness and foul qualities,

٧. إنما عذرها همُ ونساهم
عذرهنَّ العمى وقبحُ الصفات

8. I do not expect any apology for her when
The truth thunders, chastising the wicked ones,

٨. لستُ أَرجو لها اعتذاراً إذا ما
صدع الحقُّ قارعُ المنكرات

9. Except that I see a difference here,
In temptations that distinguish the tempted ones,

٩. غير أَني أرى هناك اختلافاً
في الغوايات يفرق الغاويات

10. And the corruption of bodies is easier
Than corruption of souls and emotions,

١٠. وفجورُ الأجسام أيسر خطباً
من فجورِ النفوسِ والعاطفات

11. And if the path is even,
Excuse on it ceases for stumbling,

١١. وإذا ما كان السبيلُ سويّاً
بطل العذر فيه للعثرات

12. The worst corruption is what is veiled
By the veil of chastity in homes,

١٢. إن شرَّ الفجورِ ما كان متسوراً
بسترِ العفاف في الأسرات

13. We are in an ignoble time,
With misguidance among guiding men,

١٣. إنما نحن في زمانٍ حفيلٍ
بالضلالاتِ في الرجال الهداة

14. Yet among them is the dear one like the guilty,
And they have no mercy on offenders,

١٤. إنما بينهم عزيزةُ كالجاني
ولا عفو عندهم للجناة

15. And I see her as weak so I
Am soft-hearted and my sighs leave me,

١٥. وأراها ضعيفةً فأراني
رقَّ قلبي وفارقتني أناتي

16. Every limb bleeds in me,
Stabbed by the piercing glances,

١٦. وهفت فيَّ كل جارحةٍ تدمى
بوخز القوارص الجارحات

17. As she gazes like the shining star,
And walks lightly like a gazelle,

١٧. وهي ترنو بمثل ساطعةِ النجمِ
وتمشي بخفةِ الظبيات

18. With a figure slender as the sad branches
In the playground of the breeze,

١٨. وقوامٍ لها كما وقف الغص
نُ حزيناً في ملعب النسمات

19. She resembles the full moon in pallor and glow,
And emulates the flowers in smiles,

١٩. تُشبهُ البدر صفرةً وضياءً
وتحاكي الأزهار بالبسمات

20. Free in speech and soul when she jests,
Jesting pure, immaculate,

٢٠. حرةُ اللفظ والجنان إذا افترَّت
فعن طاهرٍ نقيِّ اللثاة

21. She combines good nature and form,
She is perfect, the carpenter's daughter,

٢١. جمعت بين حسن خلقٍ وخلق
فهي ذات النجار بنتُ السراة

22. And it is forbidden that beauty be left to evil
And decreed prey to lusts,

٢٢. وحرامٌ إن يُترَكَ الحسنُ للشر
ويقضي فريسةَ الشهوات

23. Only the drowning are rescued from the sea,
And the rope of salvation is lowered to them,

٢٣. إنما يُنشَلُ الغريقُ من اليم
ويُدلى إليه حبلُ النجاة

24. Only the sick return to health
If they are treated with remedies,

٢٤. إنما يرجع المريضُ إلى الصحة
إن عالجوه بالشافيات

25. Only the wretched are deterred from death
Though yearning for demise,

٢٥. إنما يزجر الشقيُّ عن الموت
وإن كان طامعاً في الممات

26. This life is but comfort,
So spend it in good and virtues.

٢٦. إنما هذه الحياةُ متاعٌ
فاصرفوها في البر والحسنات