Feedback

Death prowls all the lands

المنايا تجوس كل البلاد

1. Death prowls all the lands
And death destroys all the slaves

١. المَنايا تَجوسُ كُلَّ البِلادِ
وَالمَنايا تُفني جَميعَ العِبادِ

2. It will take from generations I see
As it took from Thamud and Aad

٢. لَتَنالَنَّ مِن قُرونٍ أَراها
مِثلَ ما نِلنَ مِن ثَمودٍ وَعادِ

3. They destroyed those past of Nizar
They destroyed those past of Iyad

٣. هُنَّ أَفنَينَ مَن مَضى مِن نِزارٍ
هُنَّ أَفنَينَ مَن مَضى مِن إِيادِ

4. Do you remember those who passed of Bani Assa
Masters of Persia and the plains

٤. هَل تَذَكَّرتَ مَن خَلا مِن بَني سا
سانَ أَربابِ فارِسٍ وَالسَوادِ

5. Do you remember those who passed of Bani Al-Asfar
The people of domes like pegs

٥. هَل تَذَكَّرتَ مَن مَضى مِن بَني الأَص
فَرِ أَهلِ القِبابِ كَالأَوطادِ

6. Where, where is the Prophet, peace be upon him
Who has guided, righteous guides

٦. أَينَ أَينَ النَبِيُّ صَلّى عَلَيهِ ال
لَهُ مِن مُهتَدٍ رَشيدٍ وَهادِ

7. Where is David, where, where is Solomon
The formidable, honorable and armies

٧. أَينَ داوُودُ أَينَ أَينَ سُلَيما
نُ المَنيعُ الأَعراضِ وَالأَجنادِ

8. Rider of the wind, subduer of jinn and mankind
With his power, humiliator of enemies

٨. راكِبُ الريحِ قاهِرُ الجِنِّ وَالإِن
سِ بِسُلطانِهِ مُذِلُّ الأَعادي

9. Where is Nimrod and his son, where is Karun
And Haman of stakes

٩. أَينَ نُمرودُ وَاِبنُهُ أَينَ قارو
نُ وَهامانُ ذو الأَوتادِ

10. Verily in remembering them is a lesson
And evidence of the path of guidance

١٠. إِنَّ في ذِكرِنا لَهُم لِاِعتِباراً
وَدَليلاً عَلى سَبيلِ الرَشادِ

11. They all entered the basin of death
Then did not leave the revenue

١١. وَرَدوا كُلُّهُم حِياضَ المَنيا
ثُمَّ لَم يَصدِروا عَنِ الإيرادِ

12. O you who are leaving the world
Take provision of the best provision

١٢. أَيُّها المُزمِعُ الرَحيلَ عَنِ الدُن
يا تَزَوَّد لِذاكَ مِن خَيرِ زادِ

13. The nights will take you soon
With death so be prepared

١٣. لَتَنالَنَّكَ اللَيالي وَشيكاً
بِالمَنايا فَكُن عَلى اِستِعدادِ

14. Did you forget or forget death
Did you forget the separation of children

١٤. أَتَناسَيتَ أَم نَسيتَ المَنايا
أَنَسيتَ الفِراقَ لِلأَولادِ

15. Did you forget the graves while you are in them
Between humiliation, loneliness and solitude

١٥. أَنَسيتَ القُبورَ إِذ أَنتَ فيها
بَينَ ذُلٍّ وَوَحشَةٍ وَاِنفِرادِ

16. What day is the day of the race and you
Are called but do not answer the caller

١٦. أَيُّ يَومٍ يَومُ السِباقِ وَإِذ أَن
تَ تُنادى فَما تُجيبُ المُنادي

17. What day is the day we part and your
Soul ascends from the guts and heart

١٧. أَيُّ يَومٍ يَومُ الفِراقِ وَإِذ نَف
سُكَ تَرقى عَنِ الحَشا وَالفُؤادِ

18. What day is the day we part and you
Are in the throes of mighty struggle

١٨. أَيُّ يَومٍ يَومُ الفِراقِ وَإِذ أَن
تَ مِنَ النَزعِ في أَشَدِّ الجِهادِ

19. What day is the day of screaming and heated
Faces of the noble and brave scream

١٩. أَيُّ يَومٍ يَومُ الصُراخِ وَإِذ يَل
طِمنَ حُرَّ الوُجوهِ وَالأَجيادِ

20. Crying over you, lamenting with yearning
Beating hearts and livers

٢٠. باكِياتٍ عَلَيكَ يَندُبنَ شَجواً
خافِقاتِ القُلوبِ وَالأَكبادِ

21. Responding with moaning and shedding
Tears pouring like a flood

٢١. يَتَجاوَبنَ بِالرَنينِ وَيَذرِف
نَ دُموعاً تَفيضُ فَيضَ المَزادِ

22. What day did I forget the day of meeting
What day did I forget the day of calling

٢٢. أَيُّ يَومٍ نَسيتُ يَومَ التَلاقي
أَيُّ يَومٍ نَسيتُ يَومَ التَنادِ

23. What day is the day of standing before God
And the day of Reckoning and testimony

٢٣. أَيُّ يَومٍ يَومُ الوُقوفِ إِلى اللَ
هِ وَيَومُ الحِسابِ وَالإِشهادِ

24. What day is the day of passing over Hell
And its great, mighty horrors

٢٤. أَيُّ يَومٍ يَومَ المَمَرِّ عَلى النا
رِ وَأَهوالَها العِظَمِ الشِدادِ

25. What day is the day of salvation from the Fire
And horror of punishment and shackles

٢٥. أَيُّ يَومٍ يَومُ الخَلاصِ مِنَ النا
رِ وَهَولِ العَذابِ وَالأَصفادِ

26. How many in graves were people of kingship
How many in graves were commanders

٢٦. كَم وَكَم في القُبورِ مِن أَهلِ مُلكٍ
كَم وَكَم في القُبورِ مِن قُوّادِ

27. How many in graves were people of world
How many in graves were ascetics

٢٧. كَم وَكَم في القُبورِ مِن أَهلِ دُنيا
كَم وَكَم في القُبورِ مِن زُهّادِ

28. If I had given sincere advice to myself
My worries would not have tasted sleep

٢٨. لَو بَذَلتُ النُصحَ الصَحيحَ لِنَفسي
لَم تَذُق مُقلَتايَ طَعمَ الرُقادِ

29. If I had given sincere advice to myself
I would have busied the times in every valley

٢٩. لَو بَذَلتُ النُصحَ الصَحيحَ لِنَفسي
هِمتُ أُخرى الزَمانِ في كُلِّ وادِ

30. Wretched am I, wretched dead, the day I weep
Among my family and attending condolers

٣٠. بُؤسَ لي بُؤسَ مَيِّتاً يَومَ أَبكى
بَينَ أَهلي وَحاضِرِ العُوّادِ

31. How can I be heedless and forget
Death and death is coming to take me

٣١. كَيفَ أَلهو وَكيفَ أَسلو وَأَنسى ال
مَوتَ وَالمَوتُ رائِحٌ بي وَغادِ

32. O you who have arrived, your arrival would refuse me
If you had tasted the flavor of my longing

٣٢. أَيُّها الواصِلي سَتَرفُضُ وَصلي
عَنكَ لَو قَد أُذِقتَ طَعمَ اِفتِقادي

33. O long sleeper, if only you knew
You would be dead of rhinestones, living praise

٣٣. يا طَويلَ الرُقادِ لَو كُنتَ تَدري
كُنتَ مَيتَ الرُفادِ حَيَّ السُهادِ